Help requests

You can leave your requests here. Please add new sections at the bottom with your signature so that the request will have the date included.

Discussion regarding administrative divisions terminology

edit

Hello. I and 0DF have discussed a number of issues at Talk:Poliske settlement hromada that might be of interest to many members of the WikiProject, and we'd appreciate the participation of other editors to resolve them. One of the main topics is the translation of the староста округ (starosta okruh); the proposed names are starostynskyi okruh, aldermanry, starosta's okruh/okrug/district/ward/circuit, and others. Other topics include inconsistent names (especially the use of transliterated adjective forms rather than noun adjuncts for Dnistrovskyi Raion & Prystolychna rural hromada) and plurals of administrative divisions (oblasts vs oblasti). Any comments are welcome to further the discussion. Thanks. Shwabb1taco 21:00, 1 April 2026 (UTC)Reply

(Comment to keep around). Shwabb1taco 08:24, 17 May 2026 (UTC)Reply

@Shwabb1: Thanks for posting this. Given that there's been no expression of interest so far, do you think it would be worth my giving a summary here of our discussion concerning the translation of старостинський округ? AFAICT, you and I have more-or-less concluded that part of our conversation, but it may be difficult for others to follow that thread alone amidst all the other topics we're discussed on that hromada's talk page. 0DF (talk) 12:12, 1 June 2026 (UTC)Reply
Yes, that would be useful. Shwabb1taco 16:11, 4 June 2026 (UTC)Reply

OK, then. This concerns how to translate the Ukrainian term старостинський округ, which is the name of an institution of local government in Ukraine, introduced in 2017, which is subordinate to a hromada, thus making it a fourth-level administrative division. Currently, that term is translated starosta okruh by the English Wikipedia's version of that article. Shwabb's and my discussion about this was prompted by my enumeration of the constituent старостинські округи of Poliske settlement hromada in its article, where I used the singular starostynskyi okruh and the plural starostynski okruhy, which transliterate the Ukrainian nominative singular (старостинський округ) and nominative plural (старостинські округи), respectively; Shwabb changed those terms to starosta okruh and starosta okruhs, respectively. A long, but very civilised and fruitful discussion ensued. Rather than recapitulate the back-and-forth of the discussion, I shall try to summarise the positions we reached by the end of the discussion. I think we both advocate changing the term used from starosta okruh to something else, but we differ on which terms would be acceptable. I believe we agree on the following:

  • In starosta okruh, the word starosta is functioning as a noun adjunct. This kind of construction is unidiomatic, however, because office-holders are rarely, if ever, used as nouns adjunct like that; for office-holders, the adjective forms (presidential, ministerial, comital, etc.) or possessives are most commonly used. French has starostal for such an adjective, but English only has starostynskyi. We agree that the term starosta okruh would be improved by employing the possessive, so starosta's okruh.
  • If we are to use an Anglicised plural of okruh, it should be okruhes, not okruhs.

Apart from those points, we differ to some degree. Shwabb's preferences are:

  • to use Anglicised plurals (okruhes), rather than retained Ukrainian plurals (okruhy);
  • to use the specifically-Ukrainian form okruh for округ where it refers to an округ in Ukraine, rather than the Macedonian, Russian, and Serbo-Croatian form, okrug; and,
  • to avoid translating округ with "district", since that word translates район (raion) in the names of Ukrainian urban districts.

Whereas my preferences are:

  • to use retained Ukrainian plurals (okruhy), rather than Anglicised plurals (okruhes); and
  • either to stick with the Ukrainian form (starostynskyi okruh, starostynski okruhy) or to translate the term with something completely English (akin to the way Elderships of Lithuania translates the Lithuanian seniūnija, seniūnijos with the English "eldership[s]").

As Shwabb wrote, there are various options for translating округ if we keep starosta's as the first element: circuit, district, okrug, okruh, precinct, territory, and ward all came up. Circuit is the most analogous etymologically (both округ and circuit have the etymological sense "circle"); ward is the most analogous functionally.

Near the end of our discussion, we managed to happen upon aldermanry, which I consider highly suitable and which Shwabb said "look[ed] like a very good contender to [him]". Alderman and староста are etymologically closely analogous and have been used to translate each other for centuries. An alderman's ward is an aldermanry, so if a староста is an alderman and an округ is his/her ward, then a старостинський округ, it follows, is an aldermanry. If we want to call it that, that is. There is no established usage of any kind in English on the subject of старостинські округи, so, I'd argue, it's for us to decide.

@Shwabb1: I have tried to represent your opinions as best I can as I understand them. If you feel misrepresented, I apologise, and urge you to correct my account. Thank you.

0DF (talk) 02:31, 11 June 2026 (UTC)Reply

I just posted about this on the English Wiktionary in wikt:Wiktionary:Beer parlour/2026/June#What should we call старостинські округи?, for anyone who might be interested. 0DF (talk) 16:13, 13 June 2026 (UTC)Reply

Igor Shabalin (AfD)

edit

Both the nom (Scope creep) and myself wonder whether we might be missing indications of a pass for Igor Shabalin of WP:NPROF due to the language barrier; the current page will probably be deleted at AfD (my opinion). Input from a native speaker with academic expertise would be useful. Ldm1954 (talk) 09:09, 19 May 2026 (UTC)Reply

Chatyr-Dag

edit

Please add reliable sources. There appears to be some sources in the Ukrainian language version. Bearian (talk) 22:13, 21 May 2026 (UTC)Reply

Zoya Krakhmalnikova

edit

Please add more sources. Thanks in advance. Bearian (talk) 01:41, 29 May 2026 (UTC)Reply

Requested move at Talk:Putin's invasion of Ukraine speech#Requested move 29 May 2026

edit

There is a requested move discussion at Talk:Putin's invasion of Ukraine speech#Requested move 29 May 2026 that may be of interest to members of this WikiProject. Jeffrey34555 (talk) 04:50, 5 June 2026 (UTC)Reply

Requested move at Talk:Putin's recognition of the Donbas republics#Requested move 29 May 2026

edit

There is a requested move discussion at Talk:Putin's recognition of the Donbas republics#Requested move 29 May 2026 that may be of interest to members of this WikiProject. Jeffrey34555 (talk) 22:54, 5 June 2026 (UTC)Reply