Talk:Poliske settlement hromada

Latest comment: 9 days ago by 0DF in topic Reasoning for revert

Reasoning for revert

edit

@0DF I've undone your revert and would like to explain my reasoning here. Generally it's discouraged to directly transliterate Ukrainian adjective forms (e.g., "starostynskyi") where noun forms (e.g., "starosta") can be used as they can also act as adjectives in English (hence Volyn Oblast, not Volynska Oblast, and here starosta okruh, not starostynskyi okruh; this is also applied to almost everything other than urban districts per WP:UAPLACE). Similarly, the direct transliteration of the Ukrainian plural "okruhy" is confusing for those that don't speak Ukrainian, so anglicizing the plural ("okruhs") helps with clarity. Also, the article is titled starosta okruh, so consistency with spelling would help avoid confusion, and so would a short explanation for what it is (e.g., Luhansk Oblast mentioning that an oblast is essentially a province, or numerous instances of hromadas described as third-level administrative divisions or municipalities). By the way, the image placement is not neutral, see MOS:SANDWICH. And one last thing: the "title" parameter in the citation is redundant when both "script-title" and "trans-title" are present. Shwabb1 taco 12:04, 26 January 2026 (UTC)Reply

@Shwabb1: Hello. Thank you for taking the time to explain your reasoning with clarity. (For third parties reading this discussion, the context is the series of changes made to this article in revisions 133471464013347363431334761206 & 13347612981334932070.) I'm sorry it's taken me so long to respond; first, your glossing starostynski okruhy / starosta okruhs "elderships" prompted me to research the usage of that and other terms, and then events IRL waylaid me. I shall treat different issues under separate bullet points:
  • Re right-aligning the image and MOS:SANDWICH, I was unaware of that policy, but I'm not surprised that the English Wikipedia regulates that minutia. I agree that such text sandwiching can be unsightly and indeed did have an unsightly effect on the article. IMO, the unsightliness was the whitespace on the left underneath the image. Right-aligning the image had the somewhat negative effect of moving it to the bottom of the article, largely out of sight; however, it's just a road sign, so it's not particularly important. The right-alignment didn't resolve the unsightliness of the whitespace, though; it just changed what caused it from the image placement to the columnar imbalance. My revision to the article (1336933698) finally resolves that unsightliness.
  • Re the redundancy of |title= in its combination with |script-title= and |trans-title=, I think you may be wrong about that. As I was using them, |script-title= held the original title in the native script (i.e. in Cyrillic), |title= held the Latin-script transliteration (i.e. the Romanisation) of the original title, and |trans-title= held the literal English translation of the original title; this was in accordance with the guidance at Template:Cite web/doc#Title (note the Japanese example given there, viz ... |title=Tōkyō tawā |script-title=ja:東京タワー |trans-title=Tokyo Tower ..., which uses all three of those parameters simultaneously). Do you have a policy or other expression of consensus that states otherwise?
  • Re "starosta okruh" vs "starostynskyi okruh", I understand the general point of preferring nouns adjunct to transliterated relational adjectives. This makes perfect sense in phrasal proper nouns, as in your example, where Волинська область is rendered, not "Volynska Oblast", but rather "Volyn Oblast", transliterating the proper noun (Волинь) to which the Ukrainian relational adjective (волинський) corresponds. I would, in fact, apply this more consistently than WP:UAPLACE does, since it makes an exception for Dnistrovskyi Raion: That raion is transparently named for the Dniester (which forms the entirety of the raion's borders with Ternopil, Khmelnytskyi, and Vinnytsia Oblasti), so it should be called "Dniester Raion" (or "Dnister Raion", if strictly transliterating Дністер is preferred); there is precedent for this in Donets Governorate, which was named for the Donets, and which nevertheless is not called "Donetska Governorate". Furthermore, I think that policy's prescriptions regarding the naming of hromady have not been fully thought through: Most hromady are named for their administrative centres, but not all of them are. Kherson Oblast's Kakhovka Raion contains Prysyvashshia rural hromada [uk], whose administrative centre is Hryhorivka. Prysyvashshia rural hromada used to be referred to as "Hryhorivka rural hromada" on this Wikipedia and as "Prysyvaska Hromada" on Wikimedia Commons; I corrected all the instances of the former to "Prysyvashshia rural hromada" and all the instances of the latter to "Prysyvashshia Hromada" (for the changes on Wikimedia Commons, see c:Commons:Categories for discussion/2026/01/Category:Prysyvaska Hromada); no one has yet objected to any of these corrections. All that notwithstanding, preferring nouns adjunct to transliterated relational adjectives makes less sense in phrasal common nouns, and I rather think that such preferring is not the actual practice on the English Wikipedia. Generally speaking, it seems that the practice is to prefer English adjectives in phrasal common nouns; where an English adjective is unavailable, practice is split between using an English noun adjunct, a transliterated relational adjective, and a transliterated noun adjunct. The most pertinent example is how the three types of hromady are translated: міська громада is translated "urban hromada" and not "city hromada", "miska hromada", or "misto hromada"; сільська громада is translated "rural hromada" and not "village hromada", "silska hromada", or "selo hromada"; and селищна громада, since English lacks an adjective meaning "of, pertaining to, or centred in a rural settlement / selyshche", is translated "settlement hromada" and not "selyshchna hromada" or "selyshche hromada". (Besides them, Selsoviet glosses that term with adjectives as "selsky soviet" and "rural council", and not with nouns adjunct as *"selo soviet" or *"village council".) So the ideal solution would be an English adjective meaning something like "headed by a starosta" — something like *"starostal", perhaps? (Cf. Starosta#Revolutionary period, which uses "povitian" to mean "of or pertaing to a povit". Unfortunately, that term does not seem to exist anywhere else; online instances, where intelligible, seem to be errors for "position".) Well, French has the rare adjective starostal, but the only thing I could find in English was starostynskyi (q.v.).
  • Re "okruhs" vs "okruhy", I think you overstate how confusing the -y plural might be to non-Ukrainophones. Most non-Ukrainophones won't know what a starosta is or what an okruh is, so "starostynskyi okruh", "starosta okruh", "starostynski okruhy", and "starosta okruhs" will be equally impenetrable to the average non-Ukrainophone. Suffixing -s is the most common way of forming plurals in English, but Anglophones are not usually confused by appendices, blini, cacti, châteaux, children, crises, larvae, leaves, men, millennia, mice, oxen, paparazzi, pence, people, phenomena, seraphim, series, or teeth. If one's primary concern were to reduce confusion, one would use "okrug" instead of "okruh" or, better yet, translate it "district". As I'm sure you've inferred, I prefer to retain the original plural form for these terms (oblasti, raiony, hromady, starostynski okruhy), but I don't slavishly follow Ukrainian grammar in English. I don't think these plurals in -i or -y are confusing, but what would be confusing is following Ukrainian grammar in forming plurals of definite quantities. I would write "twenty starostynski okruhy", "twenty-one starostynski okruhy", and "twenty-two starostynski okruhy", but not "twenty starostynskykh okruhiv" or "twenty-one starostynskyi okruh". (I know that you, as a native Ukrainian speaker, will understand what I mean here, but for anyone else not in the same position, see Ukrainian grammar#Numbers.) Some English writers do do this, for example, with hryvnia, hryvni, and hryven.
  • Re translating старостинський округ and my research into the usage of "eldership" and other terms, you might be surprised to learn that I'd rather not use "starostynskyi okruh" as the term in English to mean what the Ukrainian старостинський округ means; unlike "oblast", "raion", and "hromada" (as well as the historical "silrada", "selrada", "miskrada", "okruha", "povit", and "volost"), "starostynskyi okruh" is just too obscure and unnaturalisable. The desire for a suitable English translation for "starostynskyi okruh" is what motivated me to research "eldership", which immediately led me to Elderships of Lithuania. You can see and read the entry for "Eldership" in A New English Dictionary on Historical Principles (volume III, 1897) on page 73/2 of § E, whose information I copied to the English Wikitionary's entry for eldership; the word is well-established, being first attested in the mid-sixteenth century, but the semantic loan from the Lithuanian seniūnija for the administrative–territorial unit first instituted in 2000 obviously can't have been recorded in a dictionary that predates it by over a century. You can see the evidence I collected collated in my revision 1335886778 to Elderships of Lithuania. There is solid evidence in scholarship that the Lithuanian seniūnija is rendered in English by elderate and at least sometimes by ward; I am uncertain regarding the other translations listed in the article. But then, seniūnija has had about a two-decade head-start on старостинський округ to find an English translation. Unfortunately, there are hardly any published references in English to starostynski okruhy by any name anywhere that I have seen. In such a situation, the conservative and perhaps more responsible thing to do would be simply to transliterate the term. Alternatively, an English term should be adopted to convey its meaning, as long as doing so wouldn't fall foul of Wikipedia:No original research. (What is the English Wikipedia's policy on coining terms, if it has one?) Searching Google Books for "eldership" "elderate" brought up seven dictionaries entitled Dictionary of European Union Terminology for the language pairs English–Bulgarian, English–Croatian & Croatian–English, English–Czech, English–Estonian, English–Hungarian, and English–Latvian; these give eldership as the "full form" and elderate as the "short form" for the Bulgarian: старейшинство, the Croatian: mjesna zajednica, the Czech: okrsek, the Estonian: osarajoon (full form), osavald (short form), and linnaosa (short form), the Hungarian: körzet, and the Latvian: seņūnija. On the face of it, these seem to be lists of translations authorised by the European Union, but alas! — they were all supposedly compiled by a Hungarian named Péter Tófalvi (Tófalvi Péter in native Hungarian order) and published in 2025. His LinkedIn personal profile (profile ID tofalvip) describes him as "Your guide in the Tower of Babel." and as a "Freelance English, French, Hungarian and Romanian translator." self-employed as a "specialty translator" for the past 31½ years. I don't think we can trust Tófalvi's dictionaries as reliable, let alone authoritative, and I suspect there was a great deal of automation involved in their compilation. I suspect there is too little functional similarity between Lithuanian seniūnijos and Ukrainian старостинські округи to motivate translating the latter by whatever term is used to translate the former, but this at least gives me a place to start if you can confirm whether it would be permissible to adopt or coin a suitable English term to translate the Ukrainian старостинський округ.
Please forgive the tall wall of text. I shall be very interested to read your reply. Thanks in advance. 0DF (talk) 22:06, 6 February 2026 (UTC)Reply
  • Title parameter: I've been using the combination of script-title and trans-title for a while now based on my observations of what others have been doing though you seem to be right that title may also be used to indicate transliteration in these cases, and I can't find a policy that says otherwise. In this case you may add the transliterations back in, though IMO they wouldn't normally be particularly useful in citations.
  • "starosta okruh" vs "starostynskyi okruh": I completely agree that WP:UAPLACE needs an overhaul and I've already started a discussion on changes to the disambiguation section though other parts need to be updated as well. I would also support "Dnister Raion" over "Dnistrovskyi Raion", though I suppose the use of "Dnister" over "Dniester" or vice versa would be controversial, so in that sense "Dnistrovskyi" is a good compromise, although I don't think a discussion about this has taken place (it's also of note that this raion's name is unique as part of another compromise where the smaller but centrally located Kelmentsi – rather than the larger and more historic but peripheral Khotyn – was chosen as its administrative centre, leading to the establishment of this neutral name). There are more hromadas like that as well (Feodosiivka rural hromada is named after the historical rather than current name of Khodosivka; Borshchahivka rural hromada is named after the Borshchahivka area which is divided between two villages in the hromada on one hand, and former villages that now form parts of the Borshchahivka neighbourhood of Kyiv on the other, etc.). Regarding the proper vs common noun issue, I believe the naming of urban districts per WP:UAPLACE is relevant here, as their names are often derived from common nouns (e.g., Zavodskyi District, Zaporizhzhia is named after zavod, factory), and here the transliterated relational adjectives are preferred to avoid situations where the usage of noun adjuncts would be awkward (Novozavodskyi → "Novyi Zavod" or "Novo-Zavod"?) or it's unclear what the noun adjunct would be (Prydniprovskyi District, Cherkasy means "near Dnieper/Dnipro" but there's no obvious noun adjunct form of that). Though the discussion that introduced this mostly focused on the general use of transliteration instead of translation and "district" over "raion", and these are separate issues. Returning to the main topic, the situation is different in the case of starosta/starostyskyi okruhs, where the obvious noun adjunct form of старостинський is староста, so there's no ambiguity or awkwardness here. I agree that an English relational adjective could also work here, but as you've said, "starostal" does not seem to be used, and "starostynskyi" is just a transliteration, and IMO its use by various sources does not necessarily justify its use here (similarly, there are more than enough sources that use "Volynska Oblast", or even "Volyn(ska) region" which is what's actually preferred by Ukrainian government sources 1, 2, 3). I think this topic is a bit too obscure to derive a definitive answer based on sources alone, so WP:COMMONNAME may not apply here. Regardless, I want to make it clear that I'm not vehemently against the use of "starostynskyi"; however, I believe that "starosta" would not be problematic here as its role as a noun adjunct is clear, and so is its relation to the article of the same name starosta (it's not hard to guess that "starostynskyi" is related to starosta either but the relation here is not as obvious, especially to a reader who's not familiar with either term).
  • "okruhs" vs "okruhy": I am aware of irregular plurals in English, but most of them are native forms (teeth, feet) or established borrowings (millennia, seraphim), and "okruhy" does not fall under either category. In addition, the use of "oblasts" over "oblasti" seems more common, which is not hard to verify due to the wide coverage of the war. Suffixes -s and -es are by far the most common way of expressing plurality in English, including for numerous borrowings. IMO "okrug" is just an alternative form from another language not much different from Polish "okręg" (which was, on another note, moved to District (Poland) in 2021 without a discussion), and "district" would be a good translation if not for the fact that raions and raions in cities / urban districts are often translated in the same manner. Yes, transliterated Ukrainian plural forms can be used, but I don't think they should in this context. "Oblast/raion/hromada/okruh" may be unfamiliar terms to many, but "oblasti/raiony/hromady/okruhy" adds another layer of confusion by introducing not only foreign words but also foreign grammar. The two plural forms that you've mentioned only make this more confusing: the usage of "oblasti/raiony/hromady/okruhy" introduces foreign grammar, but the avoidance of "oblastei/raioniv/hromad/okruhiv" intentionally breaks it (and, as English lacks the distinction between the two plural forms, the usage of both would only be more confusing). Overall, the -s suffix is the most intuitive option for English speakers that is also consistent. Ukrainian hryvnia successfully uses the anglicized plural "hryvnias" without any issues, for example. Though I do believe that transliterated plural forms have their place in certain contexts; for example, I used them for numerous transliterated words in List of Intangible Cultural Heritage elements in Ukraine, where the plural form is either more common than singular (varenyky, holubtsi) or the word is too obscure to verify the singular form (plural utiata, singular unknown).
  • translating старостинський округ: Thanks for the research into the term "eldership". I did not look so deep into the topic when using it – I remember seeing it in a couple Wikipedia articles and, given that "starosta" is defined as an "elder", "eldership" felt very fitting. But you may be right that this word is not established under a similar definition and should not be used. Starosta okruhs are just too insignificant, obscure, and new (introduced in 2017) to have a common English translation. Perhaps it's best to not directly translate them, but only define them as optional subdivisions of a hromada.
Shwabb1 taco 12:30, 7 February 2026 (UTC)Reply
@Shwabb1: Again, please excuse the delay in reply; as previously, I did research and real-life matters took my time.
  • Re the |script-title=|title=|trans-title= combination, I was really just following the guidance at Template:Cite web/doc#Title. Since I can read Cyrllic, Greek, and kana, transliterations of those scripts add little value for me, so I can't say I'd miss them in this article. However, I can't read Arabic, Devanagari, or Thai, so transliterations of those scripts do add value for me. I'm conscious of the fact that most Anglophones (monoglot ones, in any case) can probably only read the Latin script and maybe a few Greek letters used in mathematics and science (α, β, γ, μ, π), so they may value transliterations of Cyrillic, Greek, kana, etc. That qualm notwithstanding, I'm willing to go along with this convention of editors of Ukrainiana on this project, so I won't readd the transliterations. I did, however, remove a redundant translation in a transliteration field, which I assumed was there unintentionally.
  • Re Dnistrovskyi Raion, I'm surprised the Khotynchany objected so vociferously to Kelmentsi's becoming the new raion's centre, although I have read about similar protests conducted in objection to the recent territorial reform (residents of Briukhovychi, Dubliany, and Vynnyky protested against their subordination to Lviv urban hromada, according to this article by Ukrinform); I'm not sure I get what all the fuss is about. Neither "Dniester Raion" nor "Dnister Raion" gets a lot of results on Google. "Dnister Raion" gets one hit from Anagram-Solver.net and numerous Facebook posts in which the phrase is always followed by a closing parenthesis then the phrase "Folk pysanky". "Dniester Raion" gets several results from Wikimedia pages, several results from FamilySearch (all usages bar one are anachronistic), and a result each from a report by U-LEAD with Europe and from an article by Український Код / Ukrainian Code. Those latter two uses of "Dniester [R|r]aion" were suitable for citation on the English Wiktionary and now support a sense line for the raion at Dniester. That admittedly tiny sample favours Dniester Raion as the article name for Dnistrovskyi Raion per Wikipedia:Article titles#Use commonly recognizable names. The sample might be enlarged by including the results of searching for "Dniester District" and "Dnister District", which I did try, but, unfortunately, any hits referring to the raion are drowned out by those referring to the "Dni(e)ster River Basin District". I have no preference between Dniester Raion and Dnister Raion; either would be better than Dnistrovskyi Raion.
  • Re preferring nouns adjunct to transliterated relational adjectives in phrasal proper nouns vs doing so in phrasal common nouns, I'm sorry that what I wrote was unclear; I meant derivations that are themselves phrasal common nouns, not phrasal proper nouns whose attributive elements derive from common nouns. The attributive elements in your factorial examples Заводський та Новозаводський райони (Zavodskyi and Novozavodskyi Districts) — do both derive from a common noun (завод, "factory"), but the phrasal nouns themselves are both proper nouns. By contrast, старостинський округ (starostynskyi okruh) both has an attributive element that derives from a common noun (староста, "starosta") and is as a whole a phrasal common noun. (It is also possible to have a phrasal common noun whose attributive element is a proper noun; Damascus steel, for example.)
  • Re translating заводський, новозаводський, and придніпровський, the last of those is pretty easy: the proper noun Придніпров'я has the right etymology and semantics to be borrowed into English and used as a noun adjunct to translate Придніпровський район; you could have "Prydniprovia Raion" or "Prydniprovia District", if you wanted (and Prydniprovia does occur in English). Translating the names of those manufactory districts is trickier. The most natural-sounding translations of Заводський район and Новозаводський район would be Factory District and New Factory District, respectively; however, those sound like mere descriptions, rather than proper names, and it is only their capitalisation that precludes that misinterpretation. (Such translation would be defensible, however. Wikipedia:Naming conventions (Ukrainian places)#Second-level divisions warns against translating raion names, giving the prospective translation "Intercession Raion" for Покровський район as an example of the practice's bizarre consequences. But that example is not analogous: one would translate the name of a Ukrainian завод as a "factory" or "plant", but one would not translate the Ukrainian astyonym Покровськ as "Intercession" [or "Intercessionary" or whatever].) Zaporizhzhia's Zavodskyi District encompasses, inter alia, Dniprospetsstal, ZAlK, Zaporizhstal, and ferroalloy and titanium–magnesium plants, so the заводи are plural, which would suggest the translation "Zavody District" for that Заводський район. It is harder to settle on the right noun adjunct in the case of Chernihiv's Novozavodskyi District: at the time of its establishment (January 1974), the district encompassed, inter alia, Cheksil, Khimbolokno, and Kinotekhprom, which again suggests that the noun adjunct should be заводи; however, the Ukrainian relational adjective is новозаводський and those заводи date from 1947–1963, which I wouldn't have thought were all that new at the time. Chernihiv's thermal power plant was commissioned in 1964 and, notably, received two upgrades in 1973. Does a power plant count as a завод? If so, that may be the district's eponym, which would suggest the translation "Novyi Zavod District" for Новозаводський район. Those are my speculations, in any case. I don't know if any of those conclusions would be workable on the English Wikipedia, but none of the ones for Заводський район and Новозаводський район are workable on the English Wiktionary. This is because, whilst the English Wikipedia has articles for concepts designated by arbitrarily many or few words, the English Wiktionary has entries for terms, which are mostly individual words — any multi-word phrases must have an idiomatic meaning beyond the sum of their parts. The upshot of this is that any sense line for either of those urban districts would have to be included under a suitable headword, but "zavod", "zavody", "novyi zavod", "novi zavodi", "factory", and "new factory" would all be unworkable. That might leave "zavodskyi" and "novozavodskyi" as headwords, but "zavodskyi" at least would have to be defined as an adjective, since it designates districts in at least three cities. The issue is fraught and none of the solutions are satisfactory. Accordingly, I have so far largely omitted to give sense lines for Ukrainian urban districts.
  • Re "starostynskyi" as an English adjective, please see wikt:Citations:starostynskyi. Those citations enclosed within brackets (Kubijovyč 1984, Husar Struk 1993a and 1993b, Amato 2024) are transliterative uses; the others use starostynskyi as an English adjective, albeit a markedly unnaturalised one, and are thus included in the entry itself. The adjective is rare, but is attested.
  • Re "Volynska [Oblast|Region]", your first source has "Working Trip of the President of Ukraine to the Volyn Region" and your second has "Volyn region" eight times. Only the third source uses "Volynska" (in "Volynska region"). I don't deny that such usage exists, but as I've said, I agree with preferring nouns adjunct to transliterated relational adjectives in phrasal proper nouns.
  • Re the suitability of starosta as a noun adjunct, I think a factor that contributes to the awkwardness of starosta okruh is that office-holders are rarely, if ever, used as nouns adjunct like that; they are usually, perhaps always, construed in possessive constructions. So starosta's okruh is less intuitively objectionable than starosta okruh, I think.
  • Re retained Ukrainian nominative plurals in English, the English Wiktionary has numerous categories of English plurals classified by their endings; relevant to this discussion are the categories for those in -i (simpliciter), those in -i from singulars in -a or -ia, those in -y (simpliciter), and those in -y from singulars in -a; you will find oblasti in the first, hryvni in the second, okruhy (qua plural of okruh) and raiony in the third, and hromady and okruhy (qua plural of okruha) in the fourth. As you can see from those categories, those ways of expressing plurality are at least common enough that the terms so pluralised become recognisable to a greater or lesser degree as specifically plural forms. This is especially true of -i, which is certainly the most well-established plural marker of foreign origin in English, so much so that it is often productive, even without etymological basis (oblasti doesn't have the singular *oblastus, so one may not be expected to infer that plural from the singular form, but that doesn't prevent comprehension of oblasti as a plural). But regardless, any doubts about morphological recognisability can be dispelled by offering syntactic clues about a given term's grammatical status; for example, "every raion" shows that "raion" is countable and singular, whereas "ten...starostynski okruhy" shows that "starostynski okruhy" is countable and plural. Quite apart from all that, there is a diachronic matter to consider. English has a lot of Latin-derived doublets where one of a pair of words is an unadapted borrowing of the Latin etymon (retaining the inflectional ending) and the other is an adaptation of the etymon's bare stem; examples include advocatusadvocate, fasciculusfascicle, and globusglobe. It is a principle of English usage to which I adhere that, if an inflectional ending is retained from a source language, the ending should be declined for number accordingly, and if the ending is omitted in the singular, it should also be omitted in the plural; hence, the plurals of those doublets are advocatiadvocates, fasciculifascicles, and globiglobes — no mismatched usage. According to that principle, oblasts, raions, and okruhs are less objectionable than hromadas because oblast may be interpreted as a borrowing of either область or област-, raion of either район or район-, and okruh of either округ∅ or округ-, whereas hromada can only be interpreted as deriving from громада. Consequently, whilst I prefer to write oblasti and raiony, I don't really mind oblasts or raions. My objection to okruhs specifically is phonotactic. In English, /h/ and [ɦ] cannot serve as a coda, so the -h in okruh can only be realised as /hə/ or [ç]; a regularised plural deriving from that should be spelt okruhes, not okruhs.
  • Re retained Ukrainian genitive plurals in English, languages vary in their capacity to accommodate features from other languages, showing greater or lesser flexibility depending on the nature of the feature in question. For example, Chinese seldom borrows common nouns and Japanese accommodates very few consonant clusters. Latin shows considerable accommodation of Ancient Greek nominal and adjectival inflection, but Ancient Greek hardly ever returned the favour. German shows remarkable flexibility toward Latin nominal inflection, as in the case of Stipendium; historically, it even borrowed specific forms for the ablative and vocative cases, which aren't found natively in German (see Jesus Christus, for example). English is pretty accommodating of foreign plurals and gendered adjectives, but does not show receptivity toward, for example, foreign conjugation (with the rare historical exceptions of derivations in -ate from Latin perfect passive participles serving as English verbs' past participles). English does not accommodate distinctions of grammatical case at all well; the concept only barely exists in English because of its pronominal system, and it is restricted thereto. Retained Ukrainian genitive plurals in English will not be understood as genitive plurals, but rather as alternative (nominative) plurals with some special rule for their use. Consider the usage note at the English Wiktionary's English entry for hryvnia: "Sometimes the native Ukrainian plural forms are used: the nominative hryvni for amounts of 2–4, or the genitive hryven or hryven' for 5 or more (from гри́вні (hrývni) and гри́вень (hrývenʹ))." That doesn't reflect Ukrainian usage, however. If it did, it would state that hryvnia is used for any number whose decimal representation ends "...[¬1]1", hryvni is used for indefinite plural quantities and any number whose decimal representation ends "...[¬1][2–4]", and hryven is used for all other numbers. But I've not seen any English usage that unambiguously adheres to that Ukrainian usage. The sources that use all three forms are mostly numismatic publications like this one, which uses them (as well as karbovanets, karbovantsi, and karbovantsiv) correctly; however, there doesn't seem to have been any denominations of a number "...[>1][2–4]", so there's no way to tell whether it's Ukrainian usage being followed or whether hryvni is being treated as a paucal form (as described in the usage note). Elsewhere, I see hryvnia as invariant, hryvnia with the sole plural hryvni, hryvnia with the sole plural hryven, hryven as invariant, and even singular hryven with the double plural hryvens (that last one may be due to early confusion about whether the currency's singular form was the feminine гривня or the masculine гривень, according to endnote 9 here). But I rather think that the use of hryvnia as a plural for any number (greater than one) whose decimal representation ends "...[¬1]1" is the usage that would be most jarring for Anglophones. As for the specific forms under discussion oblastei, raioniv, hromad, and okruhiv — I found nothing relevant; wikt:Citations:oblastei has a translated quotation of Stalin, where the parenthetical use merely clarifies the original Russian term (областей) that "of all the republics and national regions" translates, whereas wikt:Citations:Hromad is just an obviously irrelevant (Czech?) surname. The forms under discussion are simply not used in English. A final example to clarify my point: It is perfectly ordinary English to write "I bought a cactus. I like cacti." — retaining the Latin nominative singular and plural endings — but it is macaronic to write "I bought a cactum. I like cactos." — retaining the accusative required by Latin grammar. It can be fun to write macaronically, but it is not a suitable style for expository prose.
  • Re "okruh" vs "okrug" vs "okręg", they are all ultimately descendants of the Proto-Slavic *okrǫgъ, as are all the other equivalent terms (except the Meadow Mari йырвел) listed in Okrug#cite note-1, namely the Abkhaz оқрҿс, the Belarusian акруга, the Bulgarian окръг, the Macedonian округ, and the Serbo-Croatian округ. That doesn't make them all the same word, but it does prompt the question whether it's really worth distinguishing them in English; as a parallel, would you refer in Ukrainian to a Polish okręg as an окренк or to a Russian округ as an окруґ, or would you just call each of them an округ? Compare oblast (see Oblast#Modern oblasts). The Bulgarian област, the Russian область, and the Ukrainian область would all be borrowed as oblast, but I would also use the word in that form to refer to a Belarusian вобласць (rather than vobłaść or voblasts), a Kazakh облыс (rather than oblys), or a Kyrgyz облус (rather than oblus); I would call an Armenian մարզ a marz; I would call a Tajik вилоят, a Turkmen welaýat, and an Uzbek viloyat together vilayetler. I think that strikes the right balance between fidelity to the source languages and avoiding excessive multiplicity in terminology. If it is to be argued that starostynskyi is too confusing and should be simplified to starosta, shouldn't it also be argued that okruh is too confusing and should be simplified to okrug (that being the most common Latin-script form, shared by Macedonian, Russian, and Serbo-Croatian)?
  • Re translating район, район в місті, старостинський округ, I don't think it's any more of a problem to translate the округ in старостинський округ and the район in район в місті by the same word, district, than it is to translate the same word, район, by different words depending upon whether it occurs simpliciter or in район в місті. A район в місті appears to have more in common with a старостинський округ than it does with a район simpliciter, anyway. Outside Kyiv, Sebastopol, and the Crimea, a район simpliciter is a second-level administrative division between a first-level oblast and a third-level hromada, whereas a район в місті and a старостинський округ are both fourth-level administrative divisions below a third-level hromada. Things might've seemed different when cities of oblast significance were around, but no longer. I don't think it would be misleading to translate район в місті and старостинський округ as "urban district" and "starosta's district", respectively.
  • Re the singular forms of varenyky, holubtsi, utiata, it presumably isn't very difficult for you to construct your sentences in such a way as to avoid the need to use the singular of any of these. Still, if you had to, would you really have any choice but to use varenyk and holubets for the first two? I assume you wouldn't then use *varenyks or *holubetses as the corresponding plural. As an aside, this would seem to be an inflexibility of English — it doesn't have a universally-applicable process whereby a singular can be formed from any plural — whereas my mother tongue (Welsh) has the suffixes -en and -yn that have that function. For голубці́ and варе́ники, I would expect the Welsh forms holwbstí and farénucu; one could form the singulars holwbtsïyn and farénucyn from those. I myself would stick to holwbétsholwbstí and farenucfarénucu, but it's interesting to think about how speakers of different languages might accommodate each other's words. As for a singular of утята, my attempts at research were confounded by hits for Russian terms (in the Petrine orthography when I included і to filter the Russian out); however, I did find вутя́, which has the variant form утя́. If утя́ declines like вутя́, it accounts for the three plural forms in uk:Випікання весільних утят у селі Річки, namely утята, утят, and утятами. So maybe утята is a fourth-declension noun with the nominative singular form утя. I can't see what ducklings could have to do with flower-shaped cookies, however, so maybe not.
Given how long and sprawling this post has turned out to be, I'd like to reiterate that I'm not a big fan of starostynskyi okruh as a term in English; however, I see starosta okruh as a misguided attempt at improving accessibility that has its own, greater problems. It may not be suitable to call them elderships, but I approve of the attempt to find such an English translation. Given there is none established, would it be acceptable to the editing community of Ukrainiana if we originate one? 0DF (talk) 17:21, 20 February 2026 (UTC)Reply
  • Re Dnistrovskyi Raion, the administrative reform resulted in the loss of regional influence of certain populated places, so the residents of Khotyn and other settlements assumed that these losses would come with a smaller local budget and decreased importance. Similarly, in the case of Lviv urban hromada, it is not far-fetched to assume that the post-reform Lviv City Council would focus on Lviv itself while allocating less attention and money to the suburbs (though I'm not following the situation closely enough to confirm or deny this assumption). As for the name of Dnistrovskyi Raion, I also agree that either Dnister Raion or Dniester Raion would be a better choice, although Dnistrovskyi Raion seems to be the most common name according to search results.
  • Re preferring nouns adjunct..., I get your point now, thank you for explaining further.
  • Re translating заводський, новозаводський, and придніпровський, I specifically avoided the use of Prydniprovia here, as Prydnipovskyi District's name comes from its location near the Dnipro and not the greater region around the Dnipro that is Prydniprovia. A similar case is Prystolychna rural hromada, where пристолична indicates its location near the capital, not relation to the nonexistent land of "Prystolytsia". As for Chernihiv's Novozavodskyi District, its official description file only explains the "factory" part ("more than 80% of the city's industrial potential is located on its territory") and not the "new" part, so we can only guess what it could have meant when the name was chosen. Regardless, while I agree that none of the options are fully satisfactory, I believe the current naming system of urban districts per WP:UAPLACE is the best option as of now.
  • Re the suitability of starosta as a noun adjunct, it does seem that, for office holders, the adjective forms (presidential, ministerial, comital, etc.) or possessives are most commonly used. Seeing that "starostal" and the like doesn't exist, I agree with using starosta's over just starosta. Then the wording conforms with the general usage while keeping a clear connection to starosta.
  • Re retained Ukrainian nominative plurals in English, valid point about the -h coda not existing in English. Though (correct me if I'm wrong), aren't the -es endings only used if the final consonant is a sibilant (or the final vowel is -y and sometimes -o)? I understand that an English speaker might want to insert a schwa sound after the h but I'm not sure if -es would be the proper spelling; if so, okruhes is a better plural form, I don't have any objections to it then.
  • Re retained Ukrainian genitive plurals in English, while the "5 or more" plural (as opposed to the "2–4" plural, aka "paucal" or whatever you want to call it) technically uses the genitive declension, I'd argue it does not actually play the role of the genitive case in these phrases, acting as a second plural form. For example, п'ять областей as a phrase is in the nominative case, and would only become genitive when the number is declined – п'яти/п'ятьох областей. I agree that transliterating words in grammatical cases other than nominative would be strange (as in the cactus example), but I think the situation here is not quite the same, as the genitive isn't used "normally" here (i.e. to indicate a possessive). Also good point about use of singular in Ukrainian for numbers ending with 1 (other than 11). If I had to use a Ukrainian plural in a translation, I would choose the "2–4" form (oblasti, raiony, hromady, okruhy) as it is by far more common than the "5 or more" form, but I think anglicized plurals (oblasts, raions, hromadas, okruh(e)s) are less ambiguous. Yes, context would often point to the comprehension of the former forms as plural, and some of the words happen to end in -i which is established in English as a plural suffix in certain Latin borrowings, but surely there are situations when that context can't be added without making it seem forced, and -s/-es forms would be intuitively understood as plural in isolation. In any case, WP:UAPLACE uses the anglicized forms so I think the same should be retained for starosta's okruh(e)s unless we're changing the entire system.
  • Re "okruh" vs "okrug" vs "okręg", good point about using "okrug" as an all-encompassing term. I'm mostly using "okruh" in consistency with "hromada" using the purely Ukrainian form (as opposed to Belarusian hramada and Polish gromada in the sense of "community" or "village organization"). It is true that, in Ukrainian, we'd use округ to describe all similarly named divisions. "Okrug" is definitely more recognizable and supported by sources in English (largely due to relation with Russia). Outside of Wikipedia, I would personally prefer using local forms where possible, so Belarusian volbasc/voblasts, Tajik and Uzbek viloyat, and Turkmen welaýat; but here, some sort of consistency is needed. The question is which consistency: across languages, in which case okrug is the best option; or across all terms relating to one country, in which case okruh is the best option considering the Ukrainian spelling of hromada (and arguably also raion, since, for example, the Russian equivalent should be transliterated as "rayon" per WP:RUROM, but "raion" also happens to be the most common general spelling in English).
  • Re translating район, район в місті, старостинський округ, urban districts may be governed by a separate council or by the city council directly, which is decided by the city council upon their creation, and if the district council is created, its roles are decided by the city coucil. A starosta's okruh is governed/overseen by a starosta whose role is decided by the local council that governs the hromada. In this sense the two are similar, that they are optional subdivisions, the roles of which are only defined by the local government. The only urban districts that are closer to the regular raions are those of Kyiv and Sevastopol, as, legally, their governments are structured the same way as those of raions, having not only legislative but also separate executive and judicial branches. While translating старостинський округ as just "district" would be confusing, I think "starosta's district" could be a good option if it's decided not to use okruh/okrug. The previously mentioned "ward" could work as well.
  • Re the singular forms of varenyky, holubtsi, utiata, yes, I would use varenyk and holubets for singular if I had to. Also interesting to note how the common use of varenyky and holubtsi has caused these forms to be treated as singular in parts of the diaspora, resulting in "new" plurals such as varenykys (see wikt:varenyky#Usage notes; the same can be said about the Polish pierogi becoming pierogies). As for utiata, I have considered that утя could be the singular form, but I couldn't find a source that confirms this.
At the moment, I would prefer the wording "starosta's okruh", though I'm also fine with "starosta's district", "starosta's ward", or "starosta's okrug". We could invent a completely new term, but I think keeping it close to original would be preferred. Comments/opinions from more editors would be useful to decide. Shwabb1 taco 08:36, 22 February 2026 (UTC)Reply
@Shwabb1: Hello again and, for the third time, I apologise for the delay in my response, which is again due to the time taken to conduct research and by my other commitments IRL. Realistically, I think you can expect such a delay in all my responses; I hope that doesn't cause you inconvenience.
  • Re Dnistrovskyi Raion, are you sure that's the most common name for the raion in English? I ask because when I search for "Dnistrovskyi District" on Google, most of the results I see refer to Bilhorod-Dnistrovskyi Raion. Specifying "Dnistrovskyi District" -Bilhorod helps, but even then there are still results for "Belgorod-Dnistrovskyi District", "Belhorod-Dnistrovskyi District", "Bilgorod-Dnistrovskyi District", and who-knows-what other spellings included amongst the results, so they can be deceptive (as with the "Dni(e)ster River Basin District" problem I had). I note that Wikipedia:Naming conventions (Ukrainian places)#Second-level divisions allows Wikipedia:Article titles#Use commonly recognizable names to override it in the cases of Chornobyl, Eupatoria, Prypiat, and Theodosia, but is that likely to be the case for "Dnistrovskyi Raion"? I would say that no "commonly recognizable name" exists for Dniester Raion.
  • Re translating придніпровський and пристоличний, I maintain that Prydniprovia is a good translation of the first of these (which I would advocate were it not for the policy that Ukrainian urban districts use transliterated relational adjectives, rather than nouns adjunct). Prysyvashshia, likewise, primarily refers to a geographic region far larger than the extent of Prysyvashshia rural hromada [uk], and there is every chance that the hromada was named for its proximity to the Syvash, rather than for its location within the geographic region of Prysyvashshia. Nevertheless, it and its Ukrainian etymon, Присивашшя, are both attested in both senses. Such polysemy is not a problem, and your objection to translating придніпровський with Prydniprovia equally applies to translating присиваська with Prysyvashshia. The only questions that remain are whether Придніпров'я is attested to mean Придніпровський район and Prydniprovia is attested to mean Prydniprovskyi District. Пристоличний is more difficult to translate. As you wrote, Пристолична сільська громада is not named for some supposed "relation to the nonexistent land of 'Prystolytsia'". Indeed, a noun of the form *Пристолиця would, to my understanding, be ill-formed. Properly, such a noun should incorporate some element having a function akin to the suffixes -щина and  при- + столиця + something — and so I went looking for something like that. Searching for Пристоличчя turned up something relevant, namely this Facebook video and this YouTube video posted by the German aid organisation Heidenheim für Ukraine; the two videos are identical and their descriptions both feature the Ukrainian sentence Дякуємо за відео від благодійної організації «Світло Пристоличчя» та муніципалітету Пристоличної, де працює «наша» пожежна машина №9. It would appear that «Світло Пристоличчя» is actually an error for «Світло Пристолички», but I'm glad whoever erred did so, because I don't think I would have guessed the noun Пристоличка. (Is при- + столиця + -ка = Пристоличка a typical formation? It looks irregular to me.) There is the Telegram channel Пристоличка INFO with the tagline Новини Пристоличної громади та Київської області and the hromada's own website carries a news article from February 2022 entitled «Пристоличка» перша проти поліо. I conclude from that evidence that Prystolychna rural hromada is sometimes called Пристоличка in Ukrainian, which would be Prystolychka in English. There exists the "urban-planning geoportal" https://prystolychka.online, but I don't see the English term in use otherwise. That is probably enough to support the addition of the Ukrainian term Пристоличка to the English Wiktionary, but I suspect that the English borrowing is too scarcely attested for inclusion. You would be better placed than I to judge whether the evidence would justify moving Prystolychna rural hromada to Prystolychka rural hromada.
  • Re translating новозаводський, I should clarify that, when I wrote "[t]he issue is fraught and none of the solutions are satisfactory", I meant that none of the solutions are satisfactory with regard to adding entries and senses for these entities on the English Wiktionary. Here on the English Wikipedia, naming articles for Ukrainian urban districts with the scheme "[transliterated Ukrainian relational adjective] District, [name of city]" seems to work fine.
  • Re "starostal", I have since your last message cited and created an entry on the English Wiktionary for the French adjective starostal (q.v. if it would interest you). La Wikipédia doesn't have an article for старостинський округ yet, but if and when it does, the article could have the foreignising title « okroug starostal » or the domesticating one « arrondissement échevinal ».
  • Re "okruhes", English plurals formed by adding -es do so for one or more of three reasons: etymology, orthography, and phonology. The etymological ones are mostly retained from Spanish (bancales, comales, frijoles, huipiles, jacales, pasteles, quetzales, reales, yerbales), but also from Latin (lienes, renes), Ancient Greek (phrenes), or some combination of those (aegipanes, sirenes, soles). The orthographic ones have singulars in -[C|qu]V, but the plural ending only adds /z/ (these are the ones you mentioned with singulars in -o or -y). The phonological ones have singulars ending in a sibilant, where the plural ending adds /ɪz/ (or /iːz/ in the non-standard pronunciations of biases and processes, pronounced thus by mistaken analogy with the numerous plurals in -es which have singulars in -is). In the context of that summary, my rationale for the spelling okruhes is this: Insofar as [ç] exists in English, it is (except in Merseyside English) a realisation of /hj/ and is always followed by a vowel. Accordingly, one should expect a fleeting vocalic offglide following any word ending in [ç]. I would expect that offglide to be [ɪ̆], with the plural okruhes ending [çɪz]. Alternatively, for the singular pronunciation ending [hə̆], I would expect the plural pronunciation to end [həz]; this deviates from the usual /ɪz/ ending of phonological -Ses plurals, but I don't know how else to represent the vowel (and the ending may, in any case, be reanalysed to [hɪz] under pressure from that phonological rule). It is certainly possible that there are people who pronounce okruhs with the ending [çs] (e.g. Scousers), but I suspect that the reality is that most people who write okruhs don't pronounce the h at all and that, for them, its second syllable is pronounced the same as crews and cruise.
  • Re retained Ukrainian genitive plurals in English, I recognise your point that п'ять областей is really a nominative/accusative/vocative phrase, and that it is only п'ятьох областей which is genuinely genitive (or locative). Nevertheless, we can still parse the областей in those phrases as genitive, if we want to. English has the construction "[tens|dozens|scores|hundreds|thousands|millions|et seqq.] of [plural noun]" which expresses an indefinite number (at least twenty, twenty-four, forty, two hundred, et seqq.) of the given noun. More datedly, that construction can also express a definite number of the given noun, be it a single or specified multiple thereof (a or one ten, dozen, score, hundred, et seqq.; four tens, two dozens, three scores, seven hundreds, et seqq.); you can see many examples of this usage on page 3 of W. B. Morren's 1898 Arithmetic for India, being Barnard Smith and Hudson’s Arithmetic for Schools revised and adapted for use in India. It is also possible to write "[number] [hundred|thousand|million] of [plural noun]", although this is archaic with hundred and thousand, as in this 1788 translation of the ninth-century will of King Ælfræd; you can see merely dated examples of "[number] million of [pounds|dollars]" on page 538 of Daniel Joseph Kirwan's 1878 Palace and Hovel: or, Phases of London Life. It's not too great a leap from that usage to interpreting п'ять областей as "five of regions" and п'ятьох областей as "of five of regions" (or "in five of regions"). Admittedly, that is quite motivated reasoning and "five of regions" sounds a bit like some obscure playing card, but regardless, since областей is only ever used with numerals, it is at least always possible to interpret them as "genitive" plurals in this sense.
  • Re terminological fidelity vs terminological parsimony, I suppose there may be more emphasis on terminological parsimony on the English Wiktionary than there is on the English Wikipedia, in large part because of the former's complex categorising system for toponyms whose entries transclude {{place}}. I had to make the case for using hromada instead of municipality, for example (see wikt:Wiktionary:Beer parlour/2025/May#Categorising Ukrainian toponyms by oblast, wherein note "[g]enerally we try to avoid using special-purpose borrowings like 'hromada' in favor of more generic equivalents" in Benwing2's post timestamped 06:24, 31 May 2025). But there is functional utility in that terminological parsimony; for example, because only Ukraine uses "hromada", wikt:Category:Hromada capitals is redundant to wikt:Hromada capitals of Ukraine, whereas because multiple countries use "oblast", wikt:Category:Oblast capitals is useful, currently containing wikt:Category:Oblast capitals of Russia and wikt:Category:Oblast capitals of Ukraine, and it will probably eventually contain similar categories for Belarus and Bulgaria. There are additional reasons to translate the Belarusian вобласць with "oblast", rather than to attempt a borrowing. Firstly, there are at least seven choices of what form the borrowing should take: vobłaść (the Łacinka spelling), voblasć (the UNGEGN transliteration of the word as written in the Narkamaŭka orthography), voblaść (the UNGEGN transliteration of the word as written in the Taraškievica orthography), voblasts’ (the BGN/PCGN romanization of the word as written in the Narkamaŭka orthography), voblas’ts’ (the BGN/PCGN romanization of the word as written in the Taraškievica orthography), voblasc (the undiacriticked form of the Łacinka and UNGEGN spellings), voblasts (the BGN/PCGN romanization with the soft sign unmarked). The c in voblasc is liable to be mispronounced /k/ (especially without the acute accent), whereas voblasts (without context indicating otherwise) is liable to be misinterpreted as a plural. And what plural would you use? Voblastsi or *voblastses?
  • Re double plurals like varenykys and pierogies, I'm not surprised to see such developments, which are quite frequent with foodstuffs. I guess it's because no one's portion comprises a quantity as small as a single varenyk or pieróg, let alone a single spaghetto. The general process seems to be that a plural term comes to be treated as a mass noun, which makes it take singular grammar (this is the position of spaghetti in English); then, sometimes, this singular grammar is misinterpreted as countable (especially in dishes with easily discerned separate parts), whereupon the original plural either becomes also singular (resulting in an invariant countable noun) or becomes only singular (whereupon double plurals get coined). I imagine, however, that these mistakes/innovations (take your pick of term) are only made by members of diasporae who no longer speak their ancestral languages. As an aside, the form varenykys suggests imperfect grasp of English, too; the expected double plural of varenyky would be *varenykies.
  • Re translating район в місті and старостинський округ, I'd just like to clarify that I've never meant that старостинський округ should be translated "district" simpliciter; in the same way that "urban" translates the в місті in the former, there would need to be something to translate the старостинський in the latter, irrespective of whether its округ were translated "district". You said that some райони в місті are administered by district councils; in those cases, what are the district councils called? Are they called районні ради/райради, just like the councils of normal (oblast-subdividing) raiony, or are they called something else? Those preliminaries aside, I'm very glad you suggested the translation "ward" for округ, because the research it prompted taught me that wards are also called aldermanries. An aldermanry is headed by an alderman. Various writers have used alderman to gloss the Czech starosta, the Polish starosta, and the Russian староста. And conversely, Википедия glosses alderman «старшина, старейшина, староста» (which are all senses of the word recorded in the entry for "Alderman" in A New English Dictionary on Historical Principles [volume I, 1888] on page 212/1 of § A). The parallels between starosta and alderman extend further, with notable analogy between their etymologies. Starosta is reconstructed as far back as Proto-Slavic, deriving from the roots *starъ ("old", Ukrainian старий) + *-ostь ("-ness", Ukrainian -ість) + *-a ("‑er" [?], Ukrainian ); alderman is attested since Old English, deriving from ald ("old") + -or (noun-forming suffix) + mann ("-man"). (I follow the NED’s etymology here, rather than the English Wiktionary's.) All this has convinced me that староста and alderman are largely equivalent and that, by extension, старостинський округ and aldermanry are largely equivalent (plus, aldermanry has the benefit of structurally reflecting alderman, which ward does not). I suggest that, if we are not to call старостинські округи starostynski okruhy, we should call them aldermanries, but I'd like to hear your opinion on this.
Finally, please, by all means, feel free to ping other editors who you think would be interested in this discussion. Since I mostly edit Wikidata and the English Wiktionary, I'm unfamiliar with the English Wikipedia's editing community of Ukrainiana, so I wouldn't know whom to ping myself. Thank you. 0DF (talk) 20:35, 10 March 2026 (UTC)Reply
  • Re Dnistrovskyi Raion, removing -Bilhorod -Belgorod -Belhorod -Bilgorod from the searches, "Dnistrovskyi Raion" yields 11,900 results on Google; "Dnistrovskyi District" – 4,640; "Dniester District" – 518 (though this also includes some about the general region around the Dniester River); "Dnister District" – 107; "Dnister Raion" – 68; "Dniester Raion" – 10. I could see the argument that none of these names are recognizable, but the combined results of "Dnistrovskyi" searches (16,540) are over 23 times greater than combined "Dnister" and "Dniester" searches (703), and that's considering that the latter also includes a decent number of unrelated results. Though this may have been influenced by the fact that the Wikipedia article is titled Dnistrovskyi Raion, I believe this is now the most common spelling, though it may not recognizable enough for WP:COMMONNAME to apply.
  • Re translating придніпровський and пристоличний, I believe Prydniprovia and Prysyvashshia are not equivalent. From what I could find, Prydniprovia is solely used to describe the region around the Dnipro, while Prysyvashshia primarly describes the region around Syvash but also the hromada. The latter meaning of Prysyvashshia may be new, but it is locally used to some extent; I can't find any sources indicating the same for Prydniprovia though. Пристоличка is an interesting find; sources including the official hromada website use it, so it might work in our case. However, it strikes me as an informal, colloquial word. Its structure reminds me of електричка (from електропоїзд) and маршрутка (from маршрутне таксі), with a quality similar to Марік (from Маріуполь) and Франик (from Івано-Франківськ). The only slang city names I could find ending with -ка are Єначка (from Єнакієве) and Феодоська (from Феодосія), though the same source categorizes this suffix as unproductive. Regardless, considering the evidence that you've found, if we decide to strictly avoid transliterated Ukrainian adjectives in hromada names, I believe Prystolychka rural hromada is the best option, though it implies that пристолична derives from Пристоличка when it's more likely the other way around. On the other hand, I could accept Пристоличчя as sounding more formal, but the usage of this word seems very limited (instead, передмістя Києва is the most common way to describe the environs of the capital).
  • Re "starostal", "okruhes", and genitive forms, thank you for the detailed explanation and research, I understand your points better now. Though, I don't have much to add on these topics, so sorry for not giving a detailed response like before. To answer your question on вобласці, I would translate that as oblasts on Wikipedia and voblastses elsewhere (I acknowledge the historical significance of Łacinka but generally avoid using it specifically because of the issue with letter c that you've mentioned).
  • Re translating район в місті and старостинський округ, urban district councils are called районні у місті ради, e.g., Шевченківська районна у м. Полтаві рада. They may also be called simply районні ради (same as raion councils) though that's not the official terminology. Regarding "alderman", I also wanted to suggest that as I stumbled upon this Facebook post where a comment proposes translating старостинський округ as alderman's ward or even alderman's circuit. I did not immediately find a direct connection between alderman and starosta other than the similarities in etymology, so thank you for the research. Then, aldermanry looks like a very good contender to me. The only issue I can think of is that "alderman" could refer to a municipal council member in general, whereas a Ukrainian starosta has the specific role of representing a part of a hromada.
I'll leave a notification at WikiProject Ukraine, and will ping some editors who might be interested later. We've discussed a number of topics but I'll mention the translation of старостинські округи as the primary one since, IMO, it requires the most discussion. If needed, we can look into other dispute resolution procedures. Shwabb1taco 20:47, 1 April 2026 (UTC)Reply
@Shwabb1: Long time no speak! I apologise for the unusual length of the delay in my response; I was taken ill, and have only recently returned to Wikimedia editing. I caught up a little with editing backlogs (insofar as my watchlists' thirty-day limit allowed) and then did some work on the subjects we're discussing. Thanks for starting the discussion at Wikipedia talk:WikiProject Ukraine#Discussion regarding administrative divisions terminology and subsequently posting therein to keep the topic open (in revisions 1351227017 and 1354592570); I shall respond therein soon.
  • Re Dniester/Dnister/Dnistrovskyi Raion, I suspect you're right that the name of the Wikipedia article has an outsized effect on the relative frequency of the terms used. A lot of hits will be for sources mechanically, but usually not openly, following the English Wikipedia's terminological lead on this (I see this happen with Wikidata more explicitly when it comes to authority files). Such partly or fully automated parrotting is not indicative of actual usage and should be disregarded. (I discounted above the Anagram-Solver.net hit and copied-and-pasted uses on Facebook of "Dnister Raion" and the several results from Wikimedia pages and FamilySearch for "Dniester Raion" for that reason.) All of that is not to say that I disregard the hits for "Dnistrovskyi Raion" vel sim. out of hand, only that I think they warrant a closer look. I haven't done that yet, but I intend to at some point.
  • Re Prydniprovia in English vs Придніпров'я in Ukrainian, on the English Wiktionary, I could define the English Prydniprovia to mean "an urban district of Cherkasy [etc.], Ukraine" only if I found sufficient evidence of Prydniprovia used in English to mean that. Likewise, I could define the Ukrainian Придніпров'я to mean "an urban district of Cherkasy [etc.], Ukraine" only if I found sufficient evidence of Придніпров'я used in Ukrainian to mean that. Things are a little different on the English Wikipedia. I don't need to find evidence of Львів used in Ukrainian to mean "Lviv urban hromada", "Lviv Raion", or "Lviv Oblast" before I can give those administrative–territorial units' English articles those titles; I only need to find evidence that those administrative–territorial units' Ukrainian names use adjectives that correspond to that proper noun (львівськ[ий|а]). Accordingly, if there were a Придніпровська область or a Придніпровська міська громада, I would advocate entitling that administrative–territorial unit's English article "Prydniprovia Oblast" or "Prydniprovia urban hromada". However, because the administrative–territorial unit in question is a район в місті, a different policy applies, so I do not advocate entitling its English article "Prydniprovia District, Cherkasy". (And, since I have no good alternative solution to cases like "Novozavodskyi District", I do not advocate changing that policy.)
  • Re Пристоличка, I have now created an entry on the English Wiktionary for that word. Which of the two etymologies I've suggested for it is correct (if either is), do you think? And how do you think the word is stressed? I was able to find audio of that hromada's голова using the adjective пристоли́чний, but I've not found audio of anyone using Пристоличка; I assume that, like the adjective, it's stressed on its penult, but I'm not certain. And, on that subject, how are Єначка and Феодоська stressed? Penultimately would again be my guess, but I'd like confirmation or correction from a native speaker.
  • Re |п]ристоличчя, I've collected some quotations showing this term in use. I've found three that I'm confident were written by real people (with or without an LLM's assistance, I can't say); you can see those at wikt:Citations:пристоличчя. I read all three of those uses of пристоличчя as referring to the areas near the city of Kyiv, but the initial minuscules suggest that the authors regard it as a common noun. I've found several other uses, but I suspect they're AI-generated; you can see those at wikt:Talk:пристоличчя#Mysterious citations. I find it noteworthy that most of those use пристоличчя to refer to the areas around a different столиця, namely Minsk. Finally, I found this Instagram post/reel, which contains the text «Halloween Пристоличчя»; that's advertising a Hallowe'en party that was held last year in the House of Culture in Shchaslyve. Since a certain Shchaslyve is the administrative centre of Prystolychka rural hromada, I think we can be pretty confident that that is a use of Пристоличчя as a proper noun to refer to the hromada. For the English Wiktionary's purposes, I think that's enough evidence to support an entry for пристоличчя as a Ukrainian common noun; the questions that remain are how the word might be stressed and how best to define it. What do you make of all that?
  • Re Belarusian "voblastses", there is something admirable in such consistency. Still, voblastses is terribly sibilant, and I think using the singular voblasts alongside the plural oblasts is liable to cause confusion (as in, for example, "Ukraine's Rivne, Zhytomyr, Kyiv, and Chernihiv oblasts and Russia's Bryansk oblast border Belarus's Homiel voblasts").
  • Re translating старостинський округ with aldermanry, I'm so pleased to see that others have already made before me that старостаalderman connection regarding modern Ukrainian starosty. Indeed, circuit would seem to be the most analogical translation for округ, but I'd thought it unsuitable because that term seems only to be used in connection with judicial offices in English. Indeed, both староста and alderman see variation in their referents, but I think it's safe to use the latter term as long as we restrict its use to старости in the context of Ukrainian government and that we link to the relevant Wikipedia article at the term's first use.
In conclusion, you mention dispute resolution, but I hope that you don't regard this discussion as a "dispute" with any hostile connotation. As far as I'm concerned, I have found our conversation here to be very pleasant and fruitful, both in where we agree and in where we don't. I sincerely hope that I have never given you any impression otherwise. 0DF (talk) 19:17, 21 May 2026 (UTC)Reply
I will reply in detail in the coming days, but to address your final point – no, I don't view this conversation as a dispute in a negative sense; I've only mentioned "dispute resolution procedures" as the relevant link covers processes that could help us find a consensus by involving more people in the conversation, namely WP:3 and WP:RFC. Shwabb1taco 20:03, 21 May 2026 (UTC)Reply
I've read through everything and I hope to continue the conversation once others join in, but I'll leave a few final responses here.
Yes, the stress falls on the penultimate syllable for Пристоличка as well as Феодоська, Єначка, and пристоличчя. I could see пристоличчя being a common noun when referring to the area around a capital city (as opposed to the capital, e.g., Kyiv); however, as I couldn't find the word in any dictionaries and its use does not seem very common, I wonder whether it would be correct to call it colloquial? It does not have the same informal quality as Пристоличка so I'm not sure. Shwabb1taco 18:22, 6 June 2026 (UTC)Reply
@Shwabb1: Thank you for the confirmation. Please cast your eyes over the entries I've created for Єна́чка, Пристоли́чка, пристоли́чний, пристоли́ччя, and Феодо́ська. In particular, I hope you find my presentation of the etymological information sufficiently clear, thus avoiding the "impli[cation] that пристолична derives from Пристоличка when it's more likely the other way around". Feel free to make whatever changes to the entries you think would improve them, or to suggest changes for me to make; for example, you may wish to state somewhere that передмістя Києва is the most common way to refer to Ukraine's perimetropolitan lands. Relative rarity in written text can be indicative of colloquialism when it is coupled with relative frequency in speech, but rarity simpliciter generally isn't; I've labelled Пристоличка informal and пристоличчя rare, since the latter "does not have the same informal quality" as the former. Presuming that Єначка and Феодоська, being nicknames, are primarily informal spoken forms, I have labelled those colloquial. I don't have anywhere near as keen a sense of register for Ukrainian that you have, so please feel free to gainsay any or all of that.
As you probably saw, I posted my attempt at a summary of the старостинський округ issue in Wikipedia talk:WikiProject Ukraine#Discussion regarding administrative divisions terminology. I hope you consider it a fair representation of the situation, but please do set the record straight if you think it isn't. As for those "[o]ther topics", I think the plurals issue can wait until the старостинський округ translation issue is put to bed, whereas the naming of the English articles for Дністровський район and Пристолична сільська громада are best dealt with in individual move requests for Dnistrovskyi Raion and Prystolychna rural hromada. I haven't done the research on Dniester/Dnister/Dnistrovskyi Raion yet, but I think nihil obstat moving Prystolychna rural hromada, so I invite you to open a move request for the latter. I would be happy to support either Prystolychchia rural hromada or Prystolychka rural hromada as the new title, whichever you think best. 0DF (talk) 10:26, 11 June 2026 (UTC)Reply
Everything looks good to me. I'll get to the move requests for Dnistrovskyi Raion and Prystolychna rural hromada in a few days (unless you wish to open them earlier, of course). Shwabb1taco 11:45, 14 June 2026 (UTC)Reply
@Shwabb1: Thank you. Given that you have greater familiarity with editing this project and greater seniority hereon, I'd rather let you open the move requests, if you wouldn't mind. Thanks again. 0DF (talk) 14:30, 14 June 2026 (UTC)Reply