This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
The Shapsug dialect (Adyghe: Шапсыгъабзэ; Kabardian: Шапсыгъэбзэ) is a dialect of Adyghe.[1] The Shapsug dialect is spoken by the Shapsugs, which are one of the largest Circassian population in the diaspora outside Republic of Adygea, alongside Abzakhs. The Shapsug dialect is very similar to the Natukhai dialect and together, they make the Black Sea coast dialects of Adyghe. The Shapsug dialect consists of three main sub dialects: Great Shapsug (North Shapsug), Small Shapsug (South Shapsug) and Hakuchi. The Shapsug dialect is best known as the dialect with palatalized velar stops.
| Shapsug | |
|---|---|
| шапсыгъабзэ | |
| Native to | Republic of Adygea, Turkey, Israel (Kfar Kama), Jordan |
| Ethnicity | Shapsugs |
Native speakers | 14,000 (2010) |
Northwest Caucasian
| |
| Cyrillic script (historically) | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| Glottolog | shap1240 |
Subdialects
edit
- The Black Sea coast dialects
- Natukhai dialect (Adyghe: Нэтӏхъуаджэбзэ)
- Shapsug dialect (Adyghe: Шапсыгъабзэ)
- North Shapsugs, Great Shapsugs, Kuban Shapsugs dialect (Шапсыгъэ шху).
- Kfar Kama dialect (Кфар Камэм ишапсыгъэбзэ): Shapsug dialect spoken by the villagers of Kfar Kama in Israel.
- South Shapsugs, Small Shapsugs, Coastal Shapsugs Black Sea Shapsugs (Шапсыгъэ-цӏыкӏу) dialect.
- North Shapsugs, Great Shapsugs, Kuban Shapsugs dialect (Шапсыгъэ шху).
- Hakuchi dialect (ХьакӀуцубзэ, Къарацхаибзэ)
Phonology
editThis section needs additional citations for verification. (May 2026) |
Note on Orthography: This article employs Cyrillic characters alongside IPA to assist readers familiar with the Circassian alphabet. However, standard Adyghe orthography contains inconsistencies; notably, the digraph кӏ represents the sound [t͡ʃʼ] despite visually suggesting a velar ejective [kʼ]. To ensure phonetic precision, this article utilizes the following distinctions: чӏ for [t͡ʃʼ], чӏъ for [ʈʂʼ], and кӏь for [kʲʼ].
| Orthographic Convention | |
|---|---|
| This article uses specific Cyrillic notation to resolve ambiguities in the standard alphabet: | |
| чӏ | [t͡ʃʼ] (Standard кӏ) |
| чӏъ | [ʈʂʼ] (Retroflex) |
| кӏь | [kʲʼ] (Palatalized velar) |
| Labial | Alveolar | Post-alveolar | Alveolo- palatal |
Retroflex | Velar | Uvular | Pharyngeal | Glottal | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| plain | lab. | lat. | plain | lab. | plain | lab. | pal. | plain | lab. | plain | lab. | ||||||
| Plosive | voiceless | p п |
t т |
kʷ ку |
kʲ кь |
q къ |
qʷ къу |
ʔ ӏ |
ʔʷ ӏу | ||||||||
| voiced | b б |
d д |
ɡʷ гу |
ɡʲ гь |
|||||||||||||
| ejective | pʼ пӏ |
tʼ тӏ |
tʷʼ тӏу |
kʷʼ кӏу |
kʲʼ кӏь |
||||||||||||
| Affricate | voiceless | t͡s ц |
t͡ʃ ч |
t͡ʃʷ цу |
|||||||||||||
| voiced | d͡z дз |
d͡ʒ дж |
|||||||||||||||
| ejective | t͡sʼ цӏ |
t͡ʃʼ чӏ |
|||||||||||||||
| Fricative | voiceless | f ф |
s с |
ɬ лъ |
ʃ ш |
ʃʷ шу |
ɕ щ |
ʂ шъ |
x~h̪͆ х |
χ хъ |
χʷ хъу |
ħ хь |
|||||
| voiced | z з |
ʒ ж |
ʒʷ жу |
ʑ жь |
ʐ жъ |
ɣ г |
ʁ гъ |
ʁʷ гъу |
|||||||||
| ejective | sʼ сӏ |
ɬʼ лӏ |
ʃʼ шӏ |
ʃʷʼ шӏу |
|||||||||||||
| Nasal | m м |
n н |
|||||||||||||||
| Approximant | l л |
j й |
w у |
||||||||||||||
| Trill | r р |
||||||||||||||||
Palatalized velar stops
editIn the Shapsug and Natukhai dialects there is a palatalized voiced velar stop [ɡʲ] ⟨гь⟩, a palatalized voiceless velar stop [kʲ] ⟨кь⟩ and a palatalized velar ejective [kʲʼ] ⟨кӏь⟩ that were merged with дж [d͡ʒ], ч [t͡ʃ] and кӏ [t͡ʃʼ] in most Adyghe dialects.[2][3][4][5][6][7] The Shapsug dialect also has ч [t͡ʃ], дж [d͡ʒ] and кӏ [t͡ʃʼ] in words like чэмы "cow", джэмышх "spoon" and кӏалэ "boy".
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| shirt | гьанэ | ɡʲaːna | джанэ | dʒaːna | джанэ | dʒaːna |
| pants | гъошэгь | ʁʷaʃaɡʲ | гъончэдж | ʁʷant͡ʃad͡ʒ | гъуэншэдж | ʁʷanʃad͡ʒ |
| now | гьы | ɡʲə | джы | dʒə | джы | dʒə |
| fur coat | гьэдыгу | ɡʲadəɡʷ | джэдыгу | dʒadəɡʷ | джэдыгу | dʒadəɡʷ |
| to study to read |
егьэн | jaɡʲan | еджэн | jadʒan | еджэн | jadʒan |
| game | гьэгу | ɡʲagʷ | джэгу | d͡ʒagʷ | джэгу | d͡ʒagʷ |
| bitter | дыгьы | dəɡʲə | дыджы | dəd͡ʒə | дыдж | dəd͡ʒ |
| sick | сымагьэ | səmaːɡʲa | сымаджэ | səmaːd͡ʒa | сымаджэ | səmaːd͡ʒa |
| bold | шъхьэгьашъо | ʂħaɡʲaːʃʷa | шъхьэджашъо | ʂħad͡ʒaːʃʷa | ||
| evil | бзагьэ | bzaːɡʲa | бзаджэ | bzaːd͡ʒa | бзаджэ | bzaːd͡ʒa |
| that's it | гьары | ɡʲaːrə | джары | d͡ʒaːrə | джары | d͡ʒaːrə |
| noon | щэгьагъо | ɕaɡʲaːʁʷa | щэджагъо | ɕad͡ʒaːʁʷa | шэджагъуэ | ʃad͡ʒaːʁʷa |
| infidel | гьаур | ɡʲaːwər | джаур | d͡ʒaːwər | джаур | d͡ʒaːwər |
| to stand up | тэгьын | taɡʲən | тэджын | tad͡ʒən | тэджын | tad͡ʒən |
| dance | угь | wəɡʲ | удж | wəd͡ʒ | удж | wəd͡ʒ |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| sword | кьатэ | kʲaːta | чатэ | t͡ʃaːta | джатэ | d͡ʒaːta |
| barrel | пхъэкьай | pχapkʲaːj | пхъэчай | pχapt͡ʃaːj | чей | t͡ʃaj |
| throat | кьый | kʲəj | чый | t͡ʃəj | чий | t͡ʃəj |
| chicken | кьэт | kʲat | чэты | t͡ʃatə | джэд | d͡ʒad |
| chick | кьэтжъые | kʲatʐəja | чэтыжъые | t͡ʃatəʐəja | джэджьей | d͡ʒadʑej |
| cat | кьэтыу | kʲatəw | чэтыу | t͡ʃatəw | джэдыу | d͡ʒadəw |
| glass | апкь | ʔaːpkʲ | апч | ʔaːpt͡ʃ | абдж | ʔaːbd͡ʒ |
| brushwood | кьы | kʲə | чы | t͡ʃə | чы | t͡ʃə |
| crack | кьэ | kʲa | чэ | t͡ʃa | чэ | t͡ʃa |
| to crack | кьэн | kʲən | чэн | t͡ʃən | чэн | t͡ʃən |
| shop | тукьан | təkʲaːn | тучан | tət͡ʃaːn | тучан | tət͡ʃaːn |
| goatling | кьэцӏы | kʲat͡sʼə | чэцӏы | t͡ʃat͡sʼə | ||
| gate | кьэупчъ | kʲawəpt͡ɕ | чэупчъ | t͡ʃawəpt͡ʂ | чоубжэ | t͡ʃawbdʒa |
| marriage | нэкьыхь | nakʲəħ | нэчыхь | nat͡ʃəħ | нэчыхь | nat͡ʃəħ |
| cheerful | кьэфы | kʲafə | чэфы | t͡ʃafə | джэху | d͡ʒaxʷ |
| hovel | кьыл | kʲəl | чыл | t͡ʃəɮ | чыл | t͡ʃəɮ |
| humming top | кьынэ | kʲəna | чынэ | t͡ʃəna | чын | t͡ʃən |
| to spin | гъэкьэрэзын | ʁakʲarazən | гъэчэрэзын | ʁat͡ʃrazən | гъэджэрэзын | ʁad͡ʒarazən |
| to pick (fruit) | пыкьын | pəkʲən | пычын | pət͡ʃən | пычын | pət͡ʃən |
| to tear (paper) | кьэтхъэн | kʲatχan | чэтхъэн | t͡ʃatχan | зэфӏэтхъын | zafʼatχən |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| tail | кӏьэ | kʲʼa | кӏэ | t͡ʃʼa | кӏэ | t͡ʃʼa |
| egg | кӏьакӏьэ | kʲʼaːkʲʼa | кӏэнкӏэ | t͡ʃʼant͡ʃʼa | джэдыкӏэ | d͡ʒadət͡ʃʼa |
| skirt | кӏьэпхын | kʲʼapxən | кӏэпхын | t͡ʃʼapxən | кӏэпхын | t͡ʃʼapxən |
| Temirgoy | кӏьэмгуе | kʲʼamɡʷəja | кӏэмгуе | t͡ʃʼamɡʷəja | кӏэмгуе | t͡ʃʼamɡʷəja |
| smithy | кӏьыщ | kʲʼəɕ | кӏыщ | t͡ʃʼəɕ | кӏыщ | t͡ʃʼəɕ |
| ceiling | кӏьашъо | kʲʼaːʃʷa | кӏашъо | t͡ʃʼaːʃʷa | кӏафэ | t͡ʃʼaːfa |
| rope | кӏьапсэ | kʲʼaːpsa | кӏапсэ | t͡ʃʼaːpsa | кӏапсэ | t͡ʃʼaːpsa |
| edge | цакӏьэ | t͡saːkʲʼa | цакӏэ | t͡saːt͡ʃʼa | дзакӏэ | d͡zaːt͡ʃʼa |
| to scream | кӏьыин | kʲʼəjən | кӏыин | t͡ʃʼəjən | кӏыин | t͡ʃʼəjən |
| gun | кӏьэрахъо | kʲʼaraːχʷa | кӏэрахъо | t͡ʃʼaraːχʷa | кӏэрахъуэ | t͡ʃʼaraːχʷa |
| long | кӏьэхьы | kʲʼaħə | кӏыхьэ | t͡ʃʼəħa | кӏыхь | t͡ʃʼəħ |
| short | кӏьако | kʲʼaːkʷa | кӏако | t͡ʃʼaːkʷa | кӏагуэ | t͡ʃʼaːɡʷa |
| to kill | укӏьын | wkʲʼən | укӏын | wt͡ʃʼən | укӏын | wt͡ʃʼən |
| to move away | ӏукӏьын | ʔʷəkʲʼən | ӏукӏын | ʔʷət͡ʃʼən | ӏукӏын | ʔʷət͡ʃʼən |
| key | ӏукӏьыбзэ | ʔʷəkʲʼəbza | ӏункӏыбзэ | ʔʷənt͡ʃʼəbza | ӏункӏыбз | ʔʷənt͡ʃʼəbz |
| day after tomorrow | нэущымыщкӏь | nawɕəməʃkʲʼ | неущымыкӏ | najwɕəmət͡ʃʼ | пщэдей | pɕadaj |
| to wink | енэкӏьэон | janakʲʼawan | енэкӏэон | janat͡ʃʼawan | енэкӏэуэн | janat͡ʃʼawan |
| beard | жакӏьэ | ʒaːkʲʼa | жакӏэ | ʒaːt͡ʃʼa | жьакӏэ | ʑaːt͡ʃʼa |
| poor | тхьэмыщкӏь | tħaməɕkʲʼ | тхьамыкӏ | tħaːmət͡ʃʼ | тхьэмыщкӏэ | tħaməɕt͡ʃʼa |
| to be ashamed | укӏьытэн | wəkʲʼətan | укӏытэн | wət͡ʃʼətan | укӏытэн | wət͡ʃʼətan |
Retroflex affricates
editThe retroflex affricate consonants чъ [ʈʂ] and чӏ [ʈʂʼ] (that exist in Chemguy and Bzhedug dialects) merged with the palato-alveolar affricate consonants ч [t͡ʃ] and кӏ [t͡ʃʼ] in the Shapsug and Natukhai dialects.[8][9]
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| tree | чыг | t͡ʃəɣ | чъыгы | ʈʂəɣə | жыг | ʒəɣ |
| to sleep | чыен | t͡ʃəjan | чъыен | ʈʂəjan | жыен | ʒəjan |
| cold | чыӏэ | t͡ʃəʔa | чъыӏэ | ʈʂəʔa | щӏыӏэ | ɕʼəʔa |
| to run | чэн | t͡ʃan | чъэн | ʈʂan | жэн | ʒan |
| to run down | ечэхын | jat͡ʃaxən | ечъэхын | jaʈʂaxən | ежэхын | jaʒaxən |
| goat | ачэ | aːt͡ʃa | ачъэ | aːʈʂa | ажэ | aːʒa |
| number | пчагъэ | pt͡ʃaːʁa | пчъагъэ | pʈʂaːʁa | бжагъэ | bʒaːʁa |
| door | пчэ | pt͡ʃa | пчъэ | pʈʂa | бжэ | bʒa |
| door handle | пчэпсы | pt͡ʃapsə | пчъэпсы | pʈʂapsə | бжэпсы | bʒapsə |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| stands under | чӏэт | t͡ʃʼat | чӏъэт | ʈʂʼat | щӏэт | ɕʼat |
| sits under | чӏэс | t͡ʃʼas | чӏъэс | ʈʂʼas | щӏэс | ɕʼas |
| lies under | чӏэлъ | t͡ʃʼaɬ | чӏъэлъ | ʈʂʼaɬ | щӏэлъ | ɕʼaɬ |
| area | чӏыпӏэ | t͡ʃʼəpʼa | чӏъыпӏэ | ʈʂʼəpʼa | щӏыпӏэ | ɕʼəpʼa |
| debt | чӏыфэ | t͡ʃʼəfa | чӏъыфэ | ʈʂʼəfa | щӏыхуэ | ɕʼəxʷa |
| earth | чӏыгу | t͡ʃʼəɡʷ | чӏъыгу | ʈʂʼəɡʷ | щӏыгу | ɕʼəɡʷ |
| bottom | чӏэ | t͡ʃʼa | чӏъэ | ʈʂʼa | щӏэ | ɕʼa |
| strong, force | кӏуачӏэ | kʷʼaːt͡ʃʼa | кӏуачӏъэ | kʷʼaːʈʂʼa | кӏуащӏэ | kʷʼaːɕʼa |
| iron | гъучӏы | ʁʷət͡ʃʼə | гъучӏъы | ʁʷəʈʂʼə | гъущӏы | ʁʷəɕʼы |
| daw | къуачӏэ | qʷaːt͡ʃʼa | къуанчӏъэ | qʷaːnʈʂʼa | къуанщӏэ | qʷaːnɕʼa |
| bumblebee | чӏыбжь | t͡ʃʼəbʑ | чӏъыбжь | ʈʂʼəbʑ | щӏыбжь | ɕʼəbʑ |
| badger | чӏыкъо | t͡ʃʼəqʷa | чӏъыкъу | ʈʂʼəqʷ | щӏыкъу | ɕʼəqʷ |
| dark | чӏапсӏэ | t͡ʃʼaːpsʼa | чӏъапцӏэ | ʈʂʼaːpt͡sʼa | щӏапцӏэ | ɕʼaːpt͡sʼa |
| to ask | упчӏэн | wəpt͡ʃʼan | упчӏъэн | wəpʈʂʼan | упщӏэн | wəpɕʼan |
| gem, jewel | мычӏы | mət͡ʃʼə | мычӏъы | məʈʂʼə | мыщӏы | məɕʼə |
| clew | хъучӏанэ | χʷət͡ʃʼaːna | хъучӏъанэ | χʷəʈʂʼaːna | хъущӏанэ | χʷəɕʼaːna |
| to bury | чӏэтӏэн | t͡ʃʼatʼan | чӏъэтӏэн | ʈʂʼatʼan | щӏэтӏэн | ɕʼatʼan |
Dropped consonants
editIn the Great Shapsug dialect (Like Bzhedug dialect) in some cases the consonants н [n], м [m] and р [r] are dropped and are not pronounced.[10]
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| calm | сабыр | saːbər | самбыр | saːmbər | самбыр | saːmbər |
| Saturday | шэбэт | ʃabat | шэмбэт | ʃambat | щэбэт | ɕabat |
| finger | ӏэпхъабэ | ʔapχaːba | ӏэхъуамбэ | ʔaχʷaːmba | ӏэпхъуамбэ | ʔapχʷaːmba |
| toe | лъэпхъабэ | ɬapχaːba | лъэхъуамбэ | ɬaχʷaːmba | лъэпхъуамбэ | ɬapχʷaːmba |
| wide | шъуабгъо | ʃʷaːbʁʷa | шъуамбгъо | ʃʷaːmbʁʷa | фабгъуэ | faːbʁʷa |
| peel | шъуапӏэ | ʃʷaːpʼa | шъуампӏэ | ʃʷaːmpʼa | фампӏэ | faːmpʼa |
| board | пхъэбгъу | pχabʁʷ | пхъэмбгъу | pχambʁʷ | пхъэбгъу | pχabʁʷ |
| worm | хьэблыу | ħabləw | хьамлыу | ħaːmɮəw | хьэмбылыу | ħambəɮəw |
- The consonant н [n] is dropped before postalveolar affricates дж [d͡ʒ], ч [t͡ʃ], кӏ [t͡ʃʼ] and before alveolar stops д [d], т [t], тӏ [tʼ] :
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| egg | кӏьакӏьэ | kʲʼaːkʲʼa | кӏэнкӏэ | t͡ʃant͡ʃa | джэдыкӏэ | d͡ʒadət͡ʃʼa |
| sweat | пкӏатӏэ | pt͡ʃʼaːtʼa | пкӏантӏэ | pt͡ʃʼaːntʼa | пщӏантӏэ | pɕʼaːntʼa |
| broom | пхъэкӏыпхъэ | pχat͡ʃʼəpχa | пхъэнкӏыпхъэ | pχant͡ʃʼəpχa | жыхапхъэ | ʒəxaːpχa |
| mud | псыжъы | psəʐə | псынжъы | psənʐə | ||
| flue pipe | оджэкъ | wad͡ʒaq | онджэкъ | wand͡ʒaq | ||
| rice | пыдж | pəd͡ʒ | пындж | pənd͡ʒ | пынжь | pənʑ |
| pillow | шъхьатэ | ʂħaːta | шъхьантэ | ʂħaːnta | щхьэнтэ | ɕħanta |
| bean | гьэч | ɡʲat͡ʃ | джэнчы | d͡ʒant͡ʃə | джэш | d͡ʒaʃ |
| pants | гъочэгь | ʁʷaʃaɡʲ | гъончэдж | ʁʷant͡ʃad͡ʒ | гъуэншэдж | ʁʷanʃad͡ʒ |
| fast | псыкӏэ | psət͡ʃʼa | псынкӏэ | psənt͡ʃʼa | псынщӏэ | psənɕʼa |
| shovel | хьацэ | ħaːt͡sa | хьанцэ | ħaːnt͡sa | хьэнцэ | ħant͡sa |
| blue | шъухъуатӏэ | ʃʷχʷaːtʼa | шхъуантӏэ | ʃχʷaːntʼa | шхъуантӏэ | ʃχʷaːntʼa |
| key | ӏукӏьыбзэ | ʔʷəkʲʼəbza | ӏункӏыбзэ | ʔʷənt͡ʃəbza | ӏункӏыбзэ | ʔʷənt͡ʃəbza |
| vein | лъытфэ | ɬətfa | лъынтфэ | ɬəntfa | лъынтхуэ | ɬəntxʷa |
| heavy | отэгъу | wataʁʷ | онтэгъу | wantaʁʷ | уэндэгъу | wandaʁʷ |
| knee | лъэгуаджэ | ɬaɡʷaːd͡ʒa | лъэгуанджэ | ɬaɡʷaːnd͡ʒa | лъэгуажьэ | ɬaɡʷaːʑa |
| butterfly | хьэтӏрэпӏый | ħatˈrapˈəj | хьампIырашъу1 | ħampˈəraːʃʷ | хьэндырабгъуэ | ħandəraːbʁʷa |
| noise | жъот | ʒʷat | жъонт | ʒʷant | ||
| peanuts | чӏыдэ | t͡ʃʼəda | чӏындэ | t͡ʃʼənda | щӏыдэ | ɕʼəda |
| wrong | пхэдж | pxad͡ʒ | пхэндж | pxand͡ʒ | пхэнж | pxandʒ |
| chair | пхъэтӏэкӏу | pχatʼakʷʼ | пхъэнтӏэкӏу | pχantʼakʷʼ | пхъэнтӏэкӏу | pχantʼakʷʼ |
| slim | гъолагъэ | ʁʷalaːʁa | гъонлагъэ | ʁʷanɮaːʁa | - | - |
| to crawl | цӏэлъэн | t͡sʼaɬan | цӏэнлъэн | t͡sʼanɬan | - | - |
| to loose | лэлэн | ɮaɮan | лэнлэн | ɮanɮan | лэлэн | ɮaɮan |
| to spit | ужъутхэн | wəʒʷətxan | ужъунтхэн | wəʒʷəntxan | убжьытхэн | wəbʑətxan |
| to load | узэдын | wəzadən | узэндын | wəzandən | узэдын | wəzadən |
| glue | пцатхьэ | pt͡saːtħa | пцантхьэ | pt͡saːntħa | - | - |
Notes:
- ^1In other Adyghe dialects (ex. Abzakh), it is хьантIрэпIий or хьантIэрэпIий which is much similar to the Shapsug word.
- The consonant р [r] is dropped before a voiceless alveolar stop т [t] :
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| corn | натыф | naːtəf | натрыф | naːtrəf | нартыху | naːrtəxʷ |
| Nart | нат | naːt | нарт | naːrt | нарт | naːrt |
| gender | фыкъо | fəqʷa | фыркъо | fərqʷa | хукхъуэ | xʷərqχʷa |
| marj | мадж | maːd͡ʒ | мардж | maːrd͡ʒ | марж | maːrʒ |
| to crush | пӏытӏын | pʼətʼən | пӏыртӏын | pʼərtʼən | ||
| to ripen | тӏыгъон | tʼəʁʷan | тӏыргъон | tʼərʁʷan | тӏыгъуэн | tʼəʁʷan |
| frog | хьантӏыкъуакъу | ħaːntʼəqʷaːqʷ | хьантӏаркъу2 | ħaːntʼarqʷ | хьэндыркъуакъуэ | ħandərqʷaːqʷa |
| scar | тыкъо | təqʷa | тыркъо | tərqʷa | дыркъуэ | dərqʷa |
Notes:
Aspirated consonants
editThe aspirated consonants originally existed in the Proto-Circassian language, which maintained a strict distinction between aspirated and tense variants of voiceless consonants. While these sounds were lost or shifted in most modern dialects, they successfully survived in the Shapsug, Bzhedug, and Hatuqay dialects.
In these dialects, there exists a series of aspirated consonants (/pʰ/ /tʰ/ /ʃʰ/ /t͡sʰ/ /t͡ʃʰ/ /t͡ʂʰ/ /t͡ɕʷʰ/ /kʲʰ/ /kʷʰ/ /qʰ/ /qʷʰ/) that became plain consonants in other dialects:[11][12]
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| sharp | пʰапцӏэ [ⓘ] | папцӏэ [paːpt͡sʼa] | папцӏэ [paːpsʼa / paːpt͡sʼa] |
| arrogant | пʰагэ [ⓘ] | пагэ [paːɣa] | пагэ [paːɣa] |
| nose | пʰэ [ⓘ] | пэ [pa] | пэ [pa] |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| respect | пхъатʰэ [ⓘ] | пхъатэ [pχaːta] | - |
| to give | етʰын [jatʰən] | етын [jatən] | етын [jatən] |
| to take | штʰэн [ʃtʰan] | штэн [ʃtan] | щтэн [ɕtan] |
| on | тʰет [tʰajt] | тет [tajt] | тет [tat] |
| smooth | цӏашъутʰэ [t͡sʼaːʂʷtʰa] | цӏашъутэ [t͡sʼaːʃʷta] | цӏафтэ [t͡sʼaːfta] |
| to afraid | щтʰэн [ɕtʰan] | щтэн [ɕtan] | щтэн [ɕtan] |
| pillow | шъхьантʰэ [ⓘ] | шъхьантэ [ʂħaːnta] | щхьатэ [ɕħaːta] |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| wool | цʰы [ⓘ] | цы [t͡sə] | цы [t͡sə] |
| eyelash | нэбзыцʰ [nabzət͡sʰ] | нэбзыц [nabzət͡s] | - |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| milk | шʰэ [ⓘ] | щэ [ɕa] | шэ [ʃa] |
| lame | лъашʰэ [ⓘ] | лъащэ [ɬaːɕa] | лъашэ [ɬaːʃa] |
| salt | шʰыгъу [ⓘ] | щыгъу [ɕəʁʷ] | шыгъу [ʃəʁʷ] |
| cloud | пшʰэ [pʃʰa] | пщэ [pɕa] | пшэ [pʃa] |
| pus | шʰыны [ⓘ] | щыны [ɕənə] | шын [ʃən] |
| accordion | пшʰынэ [ⓘ] | пщынэ [pɕəna] | пшынэ [pʃəna] |
| fat | пшʰэры [ⓘ] | пщэры [pɕarə] | пшэр [pʃar] |
| wax | шʰэфы [ⓘ] | шэфы [ʃafə] | шэху [ʃaxʷə] |
| horse | шʰы [ʃʰə] | шы [ʃə] | шы [ʃə] |
| sand | пшʰахъо [ⓘ] | пшахъо [pʃaːχʷa] | пшахъуэ [pʃaːχʷa] |
| story | пшʰысэ [ⓘ] | пшысэ [pʃəsa] | пшысэ [pʃəsa] |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | ||
|---|---|---|---|---|
| Shapsug | Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| spleen | кьʰэ [kʲʰa] | чʰэ [t͡ʃʰa] | чэ [t͡ʃa] | чэ [t͡ʃa] |
| brushwood twig |
кьʰы [kʲʰə] | чʰы [t͡ʃʰə] | чы [t͡ʃə] | чы [t͡ʃə] |
| to cough | пскьʰэн [pskʲʰan] | псчʰэн [pst͡ʃʰan] | псчэн [pst͡ʃan] | псчэн [pst͡ʃan] |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| middle | кʰу [ⓘ] | ку [kʷə] | ку [kʷə] |
| thigh | кʰо [ⓘ] | ко [kʷa] | куэ [kʷa] |
- Shapsug, Bzhedug & Hatuqay къʰ [qʰ] ↔ къ [q] in other Adyghe dialects. Note: In many Shapsug dialects (such as Kfar Kama), this became the fricative хъ [χ], while in Natukhai and Hatuqay it became the affricate кхъ [q͡χ].
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Shapsug & Bzhedug | Other Shapsug dialects (like Kfar Kama) | Natukhaj & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| grave | къʰэ [ⓘ] | хъэ [χa] | кхъэ [q͡χa] | къэ [qa] | кхъэ [q͡χa] |
- Shapsug, Bzhedug & Hatuqay къуʰ [qʷʰ] ↔ къу [qʷ] in other Adyghe dialects. Note: In Shapsug dialects, this became хъу [χʷ], while in Natukhai and Hatuqay it became кхъу [q͡χʷ].
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Shapsug & Bzhedug | Other Shapsug dialects (like Kfar Kama) | Natukhaj & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard and Abzakh | ||
| pig | къʰо [ⓘ] | хъо [χʷa] | кхъо [q͡χʷa] | къо [qʷa] | кхъуэ [q͡χʷa] |
| cheese | къʰуае [qʷʰaːja] | хъуае [χʷaːja] | кхъуае [q͡χʷaːja] | къуае [qʷaːja] | кхъуей [q͡χʷaj] |
| ship | къʰохь [qʷʰaħ] | хъохь [χʷaħ] | - | къухьэ [qʷəħa] | кхъухь [q͡χʷəħ] |
| to fart | къэкъʰун [qaqʷʰəʃʷən] | къэхъушъун [qʷaχʷəʃʷən] | - | къэкъушъун [qʷaqʷəʃʷən] | къэцыфын [qat͡səfən] |
| peer | къʰужъы [qʷʰəʐə] | къужъы [qʷəʐə] | - | къужъы [qʷəʐə] | кхъужьы [q͡χʷəʑə] |
| Word | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | |
|---|---|---|---|
| Shapsug, Bzhedug & Hatuqay | Chemguy & Literary Standard | ||
| jungle/bushy area | чъʰуны [t͡ɕʷʰənə] | цуны [t͡ʃʷənə] | фын [fən] |
In Proto-Circassian, there was a clear distinction between aspirated and tense variants of voiceless consonants. The tense variants survived in western dialects like Shapsug, Hatuqay, Bzhedug, and Chemguy (Temirgoy). In linguistics literature, these tense consonants are often represented with a colon (e.g., tː) to denote gemination/tenseness, and in some Cyrillic orthographies, they are represented with double letters (e.g., пп, тт, цц) or with a colon (e.g., п:, т:, ц:).
In the eastern dialects (Besleney and Kabardian), the tense variants shifted and became voiced.
- pː ⟨п: / пп⟩ → b ⟨б⟩
- tː ⟨т: / тт⟩ → d ⟨д⟩
- t͡sː ⟨ц: / цц⟩ → d͡z ⟨дз⟩
- t͡ɕːʷ ⟨цу: / цуцу⟩ → v ⟨в⟩
- kːʲ ⟨кь: / кькь⟩ → ɡʲ ⟨гь⟩ / d͡ʒ ⟨дж⟩
- kːʷ ⟨ку: / куку⟩ → ɡʷ ⟨гу⟩
- t͡ʃː ⟨ч: / чч⟩ → d͡ʒ ⟨дж⟩ / ʒ ⟨ж⟩
- t͡ʂː ⟨чъ: / чъчъ⟩ → d͡ʐ ⟨джъ⟩ / ʒ ⟨ж⟩
| Word | Proto-Circassian | Adyghe (West Circassian) | Kabardian (East Circassian) | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Shapsug | Bzhedug, Hatuqay, Chemguy & Literary Standard | Besleney | Standard Kabardian | ||
| Shift: tː → d | |||||
| we | т:э [tːa] | т:э [tːa] | т:э [tːa] | дэ [da] | дэ [da] |
| leader | тхьэмат:э [tħamaːtːa] | тхьэмат:э [tħamaːtːa] | тхьэмат:э [tħamaːtːa] | тхьэмадэ [tħamaːda] | тхьэмадэ [tħamaːda] |
| Shift: t͡sː → d͡z | |||||
| fish | пц:эжъые [pt͡sːaʐəja] | пц:эжъые [pt͡sːaʐəja] | пц:эжъые [pt͡sːaʐəja] | бдзэжьей [bd͡zaʑej] | бдзэжьей [bd͡zaʑej] |
| mouse | ц:ыгъо [t͡sːəʁʷa] | ц:ыгъо [t͡sːəʁʷa] | ц:ыгъо [t͡sːəʁʷa] | дзыгъуэ [d͡zəʁʷa] | дзыгъуэ [d͡zəʁʷa] |
| Shift: kːʲ → ɡʲ / d͡ʒ | |||||
| glass | апкь: [aːpkːʲ] | апкь: [aːpkːʲ] | апч: [aːpt͡ʃː] | абгь [ʔaːbɡʲ] | абдж [ʔaːbd͡ʒ] |
| chicken | кь:эт [kːʲat] | кь:эт [kːʲat] | ч:эты [t͡ʃːatə] | гьэд [ɡʲad] | джэд [d͡ʒad] |
| Shift: t͡ʃː → d͡ʒ / ʒ | |||||
| night | ч:эщ [t͡ʃːaɕ] | ч:эщы [t͡ʃːaɕə] | ч:эщы [t͡ʃːaɕə] | джэщ [d͡ʒaɕ] | жэщ [ʒaɕ] |
| village | ч:ылэ [t͡ʃːəɮa] | ч:ылэ [t͡ʃːəɮa] | ч:ылэ [t͡ʃːəɮa] | джылэ [d͡ʒəɮa] | жылэ [ʒəɮa] |
| cow | ч:эм [t͡ʃːam] | ч:эмы [t͡ʃːamə] | ч:эмы [t͡ʃːamə] | джэм [d͡ʒam] | жэм [ʒam] |
| Shift: t͡ʂː → d͡ʐ / ʒ | |||||
| tree | чъ:ыг [t͡ʂːəɣ] | чъ:ыгы [t͡ʂːəɣə] | чъ:ыгы [t͡ʂːəɣə] | джъыг [d͡ʐəɣ] | жыг [ʒəɣ] |
| Shift: kːʷ → ɡʷ | |||||
| short | кӏьак:о [kʲʼaːkːʷa] | кӏьак:о [kʲʼaːkːʷa] | кӏак:о [t͡ʃʼaːkːʷa] | кӏьагуэ [kʲʼaːɡʷa] | кӏагуэ [t͡ʃʼaːɡʷa] |
| wheat | к:оц [kːʷat͡s] | к:оцы [kːʷat͡sə] | к:оцы [kːʷat͡sə] | гуэдз [ɡʷad͡z] | гуэдз [ɡʷad͡z] |
Others
editIn some Shapsug and Natukhai dialects there exist an alveolar ejective fricative [sʼ] ⟨сӏ⟩ that correspond to [t͡sʼ] ⟨цӏ⟩ in other dialects such as Abzakh, Bzhedug, Temirgoy, and Kabardian.[13]
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| name | сӏэ | sʼa | цӏэ | t͡sʼa | цӏэ | t͡sʼa |
| lie | псӏы | psʼə | пцӏы | pt͡sʼə | пцӏы | pt͡sʼə |
| black | шӏусӏэ | ʃʷʼəsʼa | шӏуцӏэ | ʃʷʼət͡sʼa | фӏыцӏэ | fʼət͡sʼa |
| to yell | сӏэсӏэн | sʼasʼan | цӏэцӏэн | t͡sʼat͡sʼan | цӏэцӏэн | t͡sʼat͡sʼan |
| naked | псӏанэ | psʼaːna | пцӏанэ | pt͡sʼaːna | пцӏанэ | pt͡sʼaːna |
| wet | сӏынэ | sʼəna | цӏынэ | t͡sʼəna | цӏынэ | t͡sʼəna |
| sharp | папсӏэ | paːpsʼa | папцӏэ | paːpt͡sʼa | папцӏэ | paːpt͡sʼa |
| to lay eggs | кӏьэсӏын | kʲʼəsʼən | кӏэцӏын | t͡ʃʼət͡sʼən | кӏэцӏын | t͡ʃʼət͡sʼən |
| dark-skinned | къуапсӏэ | qʷaːpsʼa | къуапцӏэ | qʷaːpt͡sʼa | къуапцӏэ | qʷaːpt͡sʼa |
| nit (louse egg) | сӏакӏьэ | sʼaːkʲʼa | цӏакӏэ | t͡sʼaːt͡ʃʼa | - | - |
| barefoot | лъапсӏэ | ɬaːpsʼa | лъапцӏэ | ɬaːpst͡sʼa | лъапцӏэ | ɬaːpst͡sʼa |
| swallow (bird) | псӏашъухъо | psʼaːʃʷχʷa | пцӏашхъо | pt͡sʼaːʃχʷa | пцӏашхъо | pt͡sʼaːɕχʷa |
| to envy | енэсӏын | janasʼən | енэцӏын | janat͡sʼən | енэцӏын | janat͡sʼən |
| to close eyes | гъэупӏысӏэн | ʁawpʼəsʼan | гъэупӏыцӏэн | ʁawpʼət͡sʼan | гъэупӏыцӏэн | ʁawpʼət͡sʼan |
| to throw upon | хэупсӏэн | xawpsʼan | хэупцӏэн | xawpt͡sʼan | хэупцӏэн | xawpt͡sʼan |
| to shit | сӏын | sʼən | цӏын | t͡sʼən | цӏын | t͡sʼən |
The labialized retroflex consonants шъу [ʂʷ] and жъу [ʐʷ] in the Temirgoy dialect are alveolo-palatal щу [ɕʷ] and жьу [ʑʷ] in the Black Sea coast dialects of Adyghe (Shapsug dialect and Natukhai dialect).
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| honey | щоу | ɕʷaw | шъоу | ʂʷaw | фо | faw |
| color | що | ɕʷa | шъо | ʂʷa | фэ | fa |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| star | жьуагъо | ʑʷaːʁʷa | жъуагъо | ʐʷaːʁʷa | вагъуэ | vaːʁʷa |
| rock | мыжьо | məʑʷa | мыжъо | məʐʷa | мывэ | məva |
| wide | ӏужьу | ʔʷəʑʷə | ӏужъу | ʔʷəʐʷə | ӏувы | ʔʷəvə |
The Shapsug and Natukhai dialects has many different variants. The following differences apply to some of them.
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| to carry out | гъэсэкӏэн | ʁasat͡ʃʼan | гъэцэкӏэн | ʁat͡sat͡ʃʼan | гъэзэщӏэн | ʁat͡saɕʼan |
- Shapsug шъухъу [ʃʷχʷ] ↔ шхъу [ʃχʷ] in Standard:
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| blue | шъухъуатӏэ | ʃʷχʷaːtʼa | шхъуантнӏэ | ʃχʷaːntʼa | шхъуантӏэ | ʃχʷaːntʼa |
| to envy | шъухъогъон | ʃʷχʷaʁʷan | шхъогъон | ʃχʷaʁʷan | шхъогъуэн | ʃχʷaʁʷan |
| swallow (bird) | псӏашъухъо | psʼaːʃʷχʷa | пцӏашхъо | pt͡sʼaːʃχʷa | пцӏашхъо | pt͡sʼaːʃχʷa |
| hawk | бгъашъухъо | bʁaːʃʷχʷa | бгъашхъо | bʁaːʃχʷa | бгъащхъуэ | bʁaːʃχʷa |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| wrong | ӏортӏагъ | ʔʷartʼaːʁ | ӏонтӏагъ | ʔʷantʼaːʁ | ӏуэнтӏа | ʔʷantʼa |
| to pop / to burst | пӏэркӏьын | pʼarkʲʼən | пӏонкӏын | pʷʼant͡ʃʼən | пӏэнкӏын | pʼant͡ʃʼən |
| mirror | гъургьэ | ʁʷərɡʲa | гъунджэ | ʁʷərd͡ʒa | гъуджэ | ʁʷəd͡ʒa |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| to try to smell | фэмэн | faman | пэмэн | paman | пэмэн | paman |
| race | зэфачэ | zafaːt͡ʃa | зэпачъэ | zafaːt͡ʂa | зэпажэ | zafaːʒa |
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| to thrust | хицэн | xit͡san | хисэн | xisan | хисэн | xisan |
| be careful | фэцакъ | fat͡saːq | фэсакъ | fasaːq | хуэсакъ | xʷasaːq |
| snot | пэпцы | papt͡sə | пэпсы | papsə | пэпсы | papsə |
| thin | пцыгъо | pt͡səʁʷa | псыгъо | psəʁʷa | псыгъуэ | psəʁʷa |
Affrication of Fricatives
editIn the Bzhedugh, Hatuqay and Shapsug dialects, a specific consonant hardening process known as affrication occurs. During this process, softer "sh" sounds (palato-alveolar fricatives) harden into "ch" sounds (affricates) whenever they directly follow the sibilant consonants ⟨с⟩ [s] or ⟨шъу⟩ [ʃʷ].
To understand this, it helps to think of a similar unwritten sound change in English involving the letters dr and tr. Even though it isn't spelled this way, drink, drop, and dragon are naturally pronounced with a "j-r" sound instead of a hard "d-r". Similarly, tree, true, and trust are pronounced with a "ch-r" sound instead of a "t-r". In these Adyghe dialects, the combination of these specific consonants naturally hardens in speech in the exact same way.
Importantly, this sound change is not written, but is pronounced. Standard Adyghe spelling keeps the original letters, but speakers of these dialects will automatically pronounce the hardened versions.
Specifically, the following base letter changes take place:
- ⟨ш⟩ and ⟨щ⟩ harden into ⟨ч⟩.
- ⟨шъ⟩ hardens into ⟨чъ⟩.
- ⟨шӏ⟩ hardens into ⟨чӏ⟩.
- ⟨шъу⟩ hardens into ⟨чъу⟩.
- ⟨шӏу⟩ hardens into ⟨чӏу⟩.
Pronunciation Rules In grammar, this process is almost exclusively triggered when attaching the first-person singular prefix с- (I/me) or the second-person plural prefix шъу- (you all) to a word.
Here are all the possible combinations where this sound change occurs:
| Trigger | Base Consonant | Cyrillic Change | IPA Transformation |
|---|---|---|---|
| с- (I) | ш | сш → сч | [sʃ] → [st͡ʃ] |
| щ | сщ → сч | [sɕ] → [st͡ʃ] | |
| шъ | сшъ → счъ | [sʂ] → [st͡ʂ] | |
| шӏ | сшӏ → счӏ | [sʃʼ] → [sʈ͡ʂʼ] | |
| шъу | сшъу → счъу | [sʃʷ] → [st͡ʂʷ] | |
| шӏу | сшӏу → счӏу | [sʃʷʼ] → [sʈ͡ʂʷʼ] | |
| шъу- (You pl.) | ш | шъуш → шъуч | [ʃʷʃ] → [ʃʷt͡ʃ] |
| щ | шъущ → шъуч | [ʃʷɕ] → [ʃʷt͡ʃ] | |
| шъ | шъушъ → шъучъ | [ʃʷʂ] → [ʃʷt͡ʂ] | |
| шӏ | шъушӏ → шъучӏ | [ʃʷʃʼ] → [ʃʷʈ͡ʂʼ] | |
| шъу | шъушъу → шъучъу | [ʃʷʃʷ] → [ʃʷt͡ʂʷ] | |
| шӏу | шъушӏу → шъучӏу | [ʃʷʃʷʼ] → [ʃʷʈ͡ʂʷʼ] |
When the change occurs The change only happens when the triggering prefix directly touches the affected consonant.
| Example | Explanation |
|---|---|
| сшӏагъ → счӏагъ | The sound changes because the prefix с- comes directly before шӏ. |
| сшӏэрэп → счӏэрэп | The sound changes because the prefix с- comes directly before шӏ. |
| шъушӏагъ → шъучӏагъ | The sound changes because the prefix шъу- comes directly before шӏ. |
When the change does NOT occur If there is a vowel in between the letters, or if a different consonant prefix is used, the sound does not harden.
| Example | Explanation |
|---|---|
| сэшӏэ | No change. There is a vowel (э) separating the с and шӏ, preventing the sounds from interacting. |
| пшӏагъ | No change. The prefix is п-, which does not trigger the hardening. |
| ушӏагъ | No change. The prefix is у-, which does not trigger the hardening. |
| тшӏагъ | No change. The prefix is т-, which does not trigger the hardening. |
Comprehensive Examples Below are extensive examples comparing the standard orthography with the spoken affrication in the Bzhedugh, Hatuqay and Shapsug dialects, demonstrating both the 1st Person Singular (с-) and 2nd Person Plural (шъу-) grammatical forms.
| Meaning | Pronoun | Letter Change | Standard Adyghe (Base Form) |
Bzhedugh, Hatuqay & Shapsug (Affricated Pronunciation) |
|---|---|---|---|---|
| I sealed it | I | сшъ → счъ | сшъыбыгъ | → счъыбыгъ |
| You (pl.) sealed it | You (pl.) | шъушъ → шъучъ | шъушъыбыгъ | → шъучъыбыгъ |
| I took (him/her to) I brought (him/her here; married) |
I | сщ → сч | сщагъ къэсщагъ |
→ счагъ къэсчагъ |
| You (pl.) took (him/her to) You (pl.) brought (him/her here) |
You (pl.) | шъущ → шъуч | шъущагъ къэшъущагъ |
→ шъучагъ къэшъучагъ |
| I bought I bought (dir.) |
I | сщ → сч | сщэфыгъ къэсщэфыгъ |
→ счэфыгъ къэсчэфыгъ |
| You (pl.) bought You (pl.) bought (dir.) |
You (pl.) | шъущ → шъуч | шъущэфыгъ къэшъущэфыгъ |
→ шъучэфыгъ къэшъучэфыгъ |
| I forgot I forgot (dir.) |
I | сщ → сч | сщыгъупшыгъ къэсщыгъупшыгъ |
→ счыгъупшыгъ къэсчыгъупшыгъ |
| You (pl.) forgot You (pl.) forgot (dir.) |
You (pl.) | шъущ → шъуч | шъущыгъупшыгъ къэшъущыгъупшыгъ |
→ шъучыгъупшыгъ къэшъучыгъупшыгъ |
| I don't know I don't know (dir.) |
I | сшӏ → счӏ | сшӏэрэп къэсшӏэрэп |
→ счӏэрэп къэсчӏэрэп |
| You (pl.) don't know You (pl.) don't know (dir.) |
You (pl.) | шъушӏ → шъучӏ | шъушӏэрэп къэшъушӏэрэп |
→ шъучӏэрэп къэшъучӏэрэп |
| I knew I knew (dir.) |
I | сшӏ → счӏ | сшӏагъ къэсшӏагъ |
→ счӏагъ къэсчӏагъ |
| You (pl.) knew You (pl.) knew (dir.) |
You (pl.) | шъушӏ → шъучӏ | шъушӏагъ къэшъушӏагъ |
→ шъучӏагъ къэшъучӏагъ |
| I thought I thought (dir.) |
I | сшӏ → счӏ | сшӏошӏыгъ къэсшӏошӏыгъ |
→ счӏошӏыгъ къэсчӏошӏыгъ |
| You (pl.) thought You (pl.) thought (dir.) |
You (pl.) | шъушӏ → шъучӏ | шъушӏошӏыгъ къэшъушӏошӏыгъ |
→ шъучӏошӏыгъ къэшъучӏошӏыгъ |
| It fits me It fits me (dir.) |
I | сщ → сч | сщэфэ къэсщэфэ |
→ счэфэ къэсчэфэ |
| It fits you (pl.) It fits you (pl.) (dir.) |
You (pl.) | шъущ → шъуч | шъущэфэ къэшъущэфэ |
→ шъучэфэ къэшъучэфэ |
| I laughed at him/her | I | сщ → сч | сщыгушӏукӏыгъ | → счыгушӏукӏыгъ |
| You (pl.) laughed at him/her | You (pl.) | шъущ → шъуч | шъущыгушӏукӏыгъ | → шъучыгушӏукӏыгъ |
Grammar differences
editDynamic prefix рэ-
editTo understand the unique role of the Shapsug dynamic prefix рэ- (ra-), it must be placed within the broader context of Proto-Circassian morphology. In Proto-Circassian, the dynamic prefix is reconstructed as *wa- (уэ-). This verbal morpheme spans across several grammatical categories, but its primary function is strictly to indicate that a verb is operating in the positive, dynamic, present tense.[14]
As the languages diverged, this prefix underwent distinct phonological shifts across the standard branches:
- West Circassian (Standard Adyghe): Shifted to -э- ([-a-])
- East Circassian (Standard Kabardian): Shifted to -о- ([-o-])
Normally, the morphological placement of this dynamic prefix falls between the personal pronoun prefixes and the verb root. For example, in the 1st person present tense, the dynamic prefix attaches directly to the personal pronoun:
- Standard Adyghe: сэ с-э-кӏо (I go)
- Standard Kabardian: сэ с-о-кӏуэ (I go)
The мэ- (ma-) Mutation and Standard Omissions
editA significant structural mutation occurs across all dialects in monovalent intransitive verbs when conjugated for the third person (he/she/it/they). Because the third-person absolutive index in Circassian is a null prefix (∅-), the dynamic prefix is forced into the absolute word-initial position.
Circassian phonotactics do not permit the standard dynamic vowels (-э- or -о-) to stand alone at the beginning of a word without a preceding consonant. Consequently, the prefix mutates into мэ- (ma-) in both the West and East branches (e.g., ∅-э-кӏо mutates to макӏо).[15]
This behavior establishes the dynamic prefix in the positive present tense. In these forms, мэ- acts as the 3rd person dynamic prefix, and -э- (or -о- in Kabardian) acts as the 1st/2nd person dynamic prefix.
| Person | Verb State | Standard Adyghe | Standard Kabardian | Shapsug |
|---|---|---|---|---|
| 3rd Person (мэ- mutation) |
Base | макӏо (∅-мэ-кӏо) | макӏуэ (∅-мэ-кӏуэ) | макӏо (∅-мэ-кӏо) |
| Returning (-жьы / -жы) | мэкӏожьы | мэкӏуэжы | мэкӏожьы | |
| Potential (-шъу / -ф) | мэкӏошъу | мэкӏуэф | мэкӏошъу | |
| 1st Person (э / о prefix) |
Base | сэкӏо (с-э-кӏо) | сокӏуэ (с-о-кӏуэ) | сэкӏо (с-э-кӏо) |
| Returning (-жьы / -жы) | сэкӏожьы | сокӏуэжы | сэкӏожьы | |
| Potential (-шъу / -ф) | сэкӏошъу | сокӏуэф | сэкӏошъу |
The Drop Rule in Standard Dialects: In Standard Adyghe and Standard Kabardian, the dynamic prefix is highly restricted. While it is clearly present in the present tense (as shown above), it drops out entirely from the verb complex in non-present tenses (like the past and future) and in negative forms.
When the dynamic prefix is omitted, the мэ- mutation naturally disappears alongside it, leaving the bare verb root exposed in the 3rd person. The following table illustrates this absence in the standard dialects, demonstrating how the prefix vanishes when leaving the positive present tense:
| Tense / Polarity | Standard Adyghe | Standard Kabardian | Morphology (Standard) | Status |
|---|---|---|---|---|
| Present Positive | макӏо | макӏуэ | ∅-мэ-кӏо / ∅-мэ-кӏуэ | Prefix Present |
| Present Negative | кӏорэп | кӏуэркъым | ∅-кӏо-рэ-п / ∅-кӏуэ-ркъым | Prefix Absent (Bare Root) |
| Past Positive | кӏуагъ | кӏуащ | ∅-кӏу-агъ / ∅-кӏу-ащ | Prefix Absent (Bare Root) |
The Shapsug Divergence: Retention of рэ-
editThis phenomenon of exposing the bare verb root is where the Shapsug dialect dramatically diverges. Instead of leaving the verb root bare when the standard dynamic prefix drops out, Shapsug introduces and retains a unique dialectal dynamic prefix: рэ- (ra-).
In environments where standard dialects have nothing (past tense, negative polarity, conditionals, conjunctions), Shapsug explicitly attaches рэ-. This creates a sharp morphological contrast. Where Standard Adyghe and Kabardian expose the bare root in negative and past forms, Shapsug protects the root with the рэ- prefix:[16]
| Tense / Polarity | Person | Standard Adyghe (Bare Root) | Standard Kabardian (Bare Root) | Shapsug (рэ- Retention) |
|---|---|---|---|---|
| Present Negative | 3rd Person | кӏорэп кӏожьырэп кӏошъурэп | кӏуэркъым кӏуэжыркъым кӏуэфыркъым | рэкӏорэп рэкӏожьырэп рэкӏошъурэп |
| 1st Person | сыкӏорэп сыкӏожьырэп сыкӏошъурэп | сыкӏуэркъым сыкӏуэжыркъым сыкӏуэфыркъым | сыкӏорэп сыкӏожьырэп сыкӏошъурэп | |
| Past Tense | 3rd Person | кӏуагъ кӏожьыгъ кӏошъугъ | кӏуащ кӏуэжащ кӏуэфащ | рэкӏуагъ рэкӏожьыгъ рэкӏошъугъ |
| 1st Person | сыкӏуагъ сыкӏожьыгъ сыкӏошъугъ | сыкӏуащ сыкӏуэжащ сыкӏуэфащ | сыкӏуагъ сыкӏожьыгъ сыкӏошъугъ |
Complete Paradigm of рэ-
editBecause of this retention mechanism, the рэ- prefix permeates the Shapsug verbal system in almost all non-present environments. The following table outlines the persistent presence of the Shapsug prefix across various grammatical environments, using the root кӏон/кӏуэн (to go). It demonstrates how the prefix survives alongside particles, conjunctions, and negative suffixes, explicitly compared against the bare roots of Standard Adyghe and Kabardian:[17]
| Grammatical Environment | Standard Adyghe | Standard Kabardian | Shapsug Form | Shapsug Morphology |
|---|---|---|---|---|
| Present Participle (Absolutive) | кӏорэр | кӏуэр | рэкӏорэр | рэ-кӏо-рэ-р |
| Present Negative Participle (Absolutive) | мыкӏорэр | мыкӏуэр | рэмыкӏорэр | рэ-мы-кӏо-рэ-р |
| Present Participle (Oblique) | кӏорэм | кӏуэм | рэкӏорэм | рэ-кӏо-рэ-м |
| Present Participle (Instrumental) | кӏорэмкӏэ | кӏуэмкӏэ | рэкӏорэмгьэ | рэ-кӏо-рэ-м-гьэ |
| Present Negative | кӏорэп | кӏуэркъым | рэкӏорэп | рэ-кӏо-рэ-п |
| Adverbial / Conjunction | кӏоу | кӏуэуэ | рэкӏоу | рэ-кӏо-у |
| Conditional | кӏомэ | кӏуэмэ | рэкӏомэ | рэ-кӏо-мэ |
| Concessive | кӏоми | кӏуэми | рэкӏоми | рэ-кӏо-ми |
| Past Conjunction | кӏуи | кӏуэри / кӏуи | рэкӏуи | рэ-кӏу-и |
| Past Tense | кӏуагъ | кӏуащ | рэкӏуагъ | рэ-кӏу-агъ |
| Future / Imperfect | кӏо(щ)т | кӏуэнущ | рэкӏо(щ)т | рэ-кӏо-(щ)т |
| Past Negative | кӏуагъэп | кӏуакъым | рэкӏуагъэп | рэ-кӏу-агъ-эп |
| Future Negative | кӏо(щ)тэп | кӏуэнукъым | рэкӏо(щ)тэп | рэ-кӏо-(щ)т-эп |
| Negative Conditional | мыкӏомэ | мыкӏуэмэ | рэмыкӏомэ | рэ-мы-кӏо-мэ |
| Negative Concessive | мыкӏоми | мыкӏуэми | рэмыкӏоми | рэ-мы-кӏо-ми |
Examples
editThe following sentences illustrate the practical usage of the Shapsug dynamic prefix рэ- in everyday speech. These examples demonstrate how Standard Adyghe forms omit the dynamic prefix in non-present grammatical environments, whereas Shapsug consistently retains it to protect the verb root.[18]
| Shapsug | Standard Adyghe | English Translation | Highlighted Prefix Usage |
|---|---|---|---|
| рэмыдаӏорэм лӏэу рэхъутэр ишӏэтэп | мыдэӏорэм сыд хъущтыр ышӏэщтэп | The one who does not listen will not know what will happen. | Retained in negative participles (рэ-мыдаӏорэм) and future/imperfect nominalizations (рэ-хъутэр). |
| зыгори рэхъугъэп, зыгорэ звхъугьэ, сыогьэт | зыгори хъугъэп, зыгорэ зыхъукӏэ, сыоджэщт | Nothing happened; when something happens, I will call you. | Retained in the past negative tense (рэ-хъугъэп) where the standard exposes the bare root. |
| кӏалэр рэсымэгьагъ, тхьэм иӏомэ псыкӏэу рэхъужьыт | кӏалэр сымэджагъэ, тхьэм ыӏомэ псынкӏэу хъужьыщт | The boy got sick; God willing, he will recover quickly. | Retained in both the past positive (рэ-сымэгьагъ) and the future/imperfect tense (рэ-хъужьыт). |
| кӏалэр рэшхэн фай | кӏалэр шхэн фай | The boy needs to eat. | Retained even in infinitive/masdar forms preceding modal indicators (рэ-шхэн). |
Instrumental case
editIn the instrumental case the noun has the suffix -мгьэ (-mɡʲa) or -гьэ (-gʲa) unlike other dialects that has the suffix -мкӏэ (-mt͡ʃa) or -кӏэ (-t͡ʃa).[19]
- Shapsug: Кӏалэр Адыгэбзэгьэ мэгущаӏэ ↔ Standard: Кӏалэр Адыгэбзэкӏэ мэгущаӏэ - "The boy speaks (using) Adyghe language".
- Shapsug: Къэлэмымгьэ сэтхэ ↔ Standard: Къэлэмымкӏэ сэтхэ - "I write (using) with the pencil".
Desirement mood
editIn the Shapsug dialect, the suffix ~рагъу /raːʁʷ/ is added to verbs to indicate the desirement to do that verb. For example:[20]
- Туканым сыкӏорагъу - "I want to go to the shop".
- Есыпӏэм рэкӏорэгъуагъ - "(S)he wanted to go to the pool".
- Къэкӏорэгъот кӏалэр - "The boy would want to come".
- Тутын уешъорагъуа? - "Do you want to smoke cigarette?".
- Нэущы уздэгущаӏэрагъу - "I want to speak with you tomorrow".
- Сышхэрагъу игь - "I want to eat now".
Upward prefix
editIn Standard Adyghe, to express that the verb's direction is upward, the prefix дэ- /da-/ and the suffix -е /-ja/ is added to the verb. In Shapsug dialect, the prefix чӏэ- /t͡ʃʼa-/ is added instead.[21]
| Meaning | Standard Adyghe | Shapsug | ||
|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| to go upward | дэкӏоен | dakʷʼajan | чӏыкӏьын | t͡ʃʼəkʲʼən |
| to run upward | дэчъэен | dat͡ʂajan | чӏышъутын | t͡ʃʼəʃʷtən |
| to look upward | дэплъыен | dapɬəjan | чӏыплъын | t͡ʃʼəpɬən |
| to jump upward | дэпкӏыен | dapt͡ʃʼəjan | чӏыпкӏьын | t͡ʃʼəpkʲʼən |
| to raise | дэщыен | daɕəjan | чӏыщын | t͡ʃʼəɕən |
| to carry upward | дэхьыен | daħəjan | чӏыхын | t͡ʃʼəxən |
| to fly upward | дэбыбыен | dabəbəjan | чӏыбыбын | t͡ʃʼəbəbən |
| to throw upward | дедзыен | dajd͡zəjan | чӏыдзын | t͡ʃʼəd͡zən |
| to shoot upward | дэоен | dawajan | чӏыун | t͡ʃʼəwən |
| to elevate | дэгъэкӏоен | daʁakʷʼajan | чӏыгъэкӏьын | t͡ʃʼəʁakʲʼən |
Demonstratives
editShapsug has six primary demonstratives used to indicate spatial proximity, visibility, and mutual understanding. These frequently act as determiners preceding nouns or as prefixes attached to verbs and adverbs.[22]
The six demonstratives are: а /ʔaː/, гьэ /gʲa/, у /wə/, дыу /dəwə/, дымы /dəmə/, and мы /mə/.
- а /ʔaː/ – That (invisible)
- а ӏанэ — that table
- а пшъашъэ — that girl
- а кӏалэм еӏо — that boy is saying
- > The determiner а refers to a referent that is far away and invisible to both the speaker and the listener(s).
- у /wə/ – That (visible)
- у ӏанэ — that table
- у пшъашъэ — that girl
- у кӀалэм еӀо — that boy is saying
- > The determiner у refers to a referent that is visible and at a known distance. Both the speaker and listener can see the referent. This replaces the standard Adyghe visible demonstrative мо (/mo/).
- мы /mə/ – This
- мы ӏанэ — this table
- мы пшъашъэ — this girl
- мы кӀалэм еӀо — this boy is saying
- мы мэгъэ — this year
- > The determiner мы refers to a referent that is in close proximity to both the speaker and the listener(s).
- дыу /dəwə/ – That (over there)
- дыу ӏанэ — that table over there
- дыу пшъашъэ — that girl over there
- дыу кӀалэм еӀо — that boy over there is saying
- дыу цӀыфэр улъэгъуа? — Do you see that person over there?
- > The determiner дыу refers to a visible referent, emphasizing its specific location in the speaker's sight, often accompanied by pointing. It is frequently used to introduce a new referent. Etymologically, дыу derives from a contraction of удэ у (there + that).
- дымы /dəmə/ – This (over here)
- дымы ӏанэ — this table over here
- дымы пшъашъэ — this girl over here
- дымы кӀалэм еӀо — this boy over here is saying
- дымы цӀыфэр улъэгъуа? — Do you see this person over here?
- > The determiner дымы is the close-proximity counterpart to дыу. It is used when the visible referent is very near, often accompanied by pointing or directing attention within a shared space (like a room). Etymologically, дымы derives from a contraction of мыдэ мы (here + this).
- гьэ /gʲa/ – That (shared knowledge)
- гьэ ӏанэ — that table
- гьэ пшъашъэ — that girl
- гьэ кӏалэм еӏо — that boy is saying
- > The determiner гьэ refers to a referent that is typically invisible but previously established in the conversation. It emphasizes that both the speaker and the listener have the exact same referent in mind. This replaces the standard Adyghe джэ (/d͡ʒa/).
The у vs. мо Shift
editA defining feature of the Shapsug dialect is the use of the labial glide у [w] as the visible demonstrative, entirely replacing the standard Adyghe мо. When combined with locative, adverbial, or instrumental suffixes, this creates a distinct set of demonstrative vocabulary.[23]
The following table illustrates these derivations across dialects:
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Standard Kabardian | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| that (abs.) | ур | wər | мор | mawr | мор | mawr |
| that (erg.) | ущ | wəɕ | мощ | mawɕ | мобы | mawbə |
| using that | ущгьэ | wəɕɡʲa | мощкӏэ | mawɕt͡ʃʼa | - | - |
| like that | ущтэу | wəɕtaw | моущтэу | mawɕaw | мопхуэдэу | mawpxʷadaw |
| that is it | уары | waːrə | моры | mawrə | мораш | mawraːɕ |
| there | удэ | wəda | модэ | mawda | модэ | mawda |
| there (locative) | оу | waw | моу | maw | - | - |
| the other | удрэ | wədra | модрэ | mawdra | модрэ | mawdra |
| then | ущгъум | wəɕʁʷəm | мощгъум | mawɕʁʷəm | - | - |
| like that (similar) | ущфэд | wəɕfad | мощфэд | maɕfad | мопхуэд | mawpxʷad |
Sentence Comparison
editThe practical application of the у vs. мо distinction can be seen in conversational contexts. Notice how Shapsug also utilizes the instrumental -гьэ where standard Adyghe uses -кӏэ.[24]
| English Translation | Shapsug | Standard Adyghe |
|---|---|---|
| Did you hear how that boy speaks? The one standing there, that is the dialect I referred to. We don't talk like that; the way that person is speaking is like how they speak in the Caucasus. | у кӏалэр зэрэгущаӏэрэр оӏугъа? удэ ӏутыр, уары диалектэу зыфэсӏуагъагъэр. Тэ ущтэу тыгущаӏэрэп, ур зэрэгущаӏэрэр къэфкъазымгьэ зэрэгущаӏэхэрэмэ яфэд. | мо кӏалэр зэрэгущыӏэрэр оӏугъа? модэ ӏутыр, моры диалектэу зыфэсӏуагъагъэр. Тэ мощтэу тыгущыӏэрэп, мор зэрэгущыӏэрэр къэфкъазымкӏэ зэрэгущаӏэхэрэмэ афэд. |
Future tense
editIn the Great Shapsug sub dialect (like Bzhedug) the future tense suffix is ~эт (~at) and in some cases ~ыт (~ət) unlike the Small Shapsug sub dialect that has (like Chemirguy) the Suffix ~щт (~ɕt)).[25]
| Word | Adyghe | Standard Kabardian | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Small Shapsug | Great Shapsug | Standard Adyghe | ||||||
| IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | |
| I will go | səkʷʼaɕt | сыкӏощт | səkʷʼat | сыкӏот | səkʷʼaɕt | сыкӏощт | səkʷʼanəwɕ | сыкӏуэнущ |
| you will go | wəkʷʼaɕt | укӏощт | wəkʷʼat | укӏот | wəkʷʼaɕt | укӏощт | wəkʷʼanəwɕ | укӏуэнущ |
| he will go | rakʷʼaɕt | рэкӏощт | rakʷʼat | рэкӏот | kʷʼaɕt | кӏощт | kʷʼanəwɕ | кӏуэнущ |
| we will go | təkʷʼaɕt | тыкӏощт | təkʷʼat | тыкӏот | təkʷʼaɕt | тыкӏощт | dəkʷʼanəwɕ | дыкӏуэнущ |
| you (plural) will go | ʃʷəkʷʼaɕt | шъукӏощт | ʃʷəkʷʼat | шъукӏот | ʃʷəkʷʼaɕt | шъукӏощт | fəkʷʼanəwɕ | фыкӏуэнущ |
| they will go | rakʷʼaɕtəx | рэкӏощтых | rakʷʼatəx | рэкӏотых | kʷʼaɕtəx | кӏощтых | jaːkʷʼanəwɕ | якӏуэнущ |
Present participles
editIn standard Adyghe, present participles decline using standard nominal case suffixes.[26][27] However, the Shapsug, Bzhedugh, and Hatuqai dialects feature a distinct phonological elision in the absolutive case, where the final absolutive suffix -р (-r) is not pronounced. Consequently, absolutive present participles in these dialects end simply in -рэ instead of the standard -рэр. For example, the standard Adyghe phrase кӏалэу кӏорэр ("the boy who is going") is realized in these dialects as кӏалэу кӏорэ.
Furthermore, the Shapsug dialect has unique morphological additions for these participles. Shapsug adds the prefix рэ- (ra-) to the forms.[28]
| Case | Standard Adyghe | Bzhedugh & Hatuqai | Shapsug |
|---|---|---|---|
| Absolutive | кӏорэр | кӏорэ | рэкӏорэ / рэкӏорэр |
| Ergative / Oblique | кӏорэм | кӏорэм | рэкӏорэм |
| Instrumental | кӏорэмкӏэ | кӏорэмкӏэ | рэкӏорэмгьэ |
Interrogative words
editThe word "what" in Standard Adyghe is сыд while in Shapsug it is шъыд and from it derives different terms.[29]
| Word | Adyghe | |||
|---|---|---|---|---|
| Great Shapsug | Small Shapsug | |||
| IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | |
| what | ʂəd | шъыд | səd | сыд |
| why | ʂədaː | шъыда | sədaː | сыда |
| when | ʂədʁʷa, ʂədəjʁʷa | шъыдгъо, шъыдигъо | sədəjʁʷa | сыдигъо |
| whenever | ɕədʁʷaməj | шъыдгъоми | sədəjʁʷaməj | сыдигъоми |
| so | ʂtaw | шъыдэу | sədaw | сыдэу |
| with what | ʂədɡʲa | шъыдгьэ | sədt͡ʃʼa | сыдкӏэ |
| how | ʂədawɕtaw | шъыдэущтэу | sədawɕtaw | сыдэущтэу |
| how much | ʂəd fadəjz | шъыд фэдиз | səd fadəjz | сыд фэдиз |
| how much | ʂədəχaːt | шъыдыхъат | - | - |
| always | ʂədəʁʷəj | шъыдгъуи | sədəʁʷəj | сыдигъуи |
Shapsug has two words for "what":
- шъыд (Refers to an inanimate object, typically tangible).
- лӏэу (Refers to an inanimate object, typically intangible).
The word "лӏэу" was lost in other Adyghe dialects. In Shapsug, from it derives different terms :
| Word | Shapsug | Standard Adyghe | ||
|---|---|---|---|---|
| IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | |
| what | ɬʼaw | лӏэу | səd | сыд |
| who, what | ɬʼawʑəm | лӏэужьым | sədəm | сыдым |
| what on earth?! | ɬʼawəʑ | лӏэужь | səd | сыд |
| what could it be? | ɬʼawɕət | лӏэужьыщт | sədəɕt | сыдыщт |
| with what | ɬʼawəʑəɡʲa | лӏэужьыгьэ | sədt͡ʃʼa | сыдкӏэ |
| whatever | ɬʼawəʑəʁʷaməj | лӏэужыгъоми | səd ɬʼawəʑəʁʷaməj | сыд лӏэужыгъоми |
| whatever | ɬʼawəʑəməj | лӏэужьыми | sədməj | сыдми |
| whatever | ɬʼawəʑaw | лӏэужьэу | sədaw | сыдэу |
Shapsugs also have different interrogative words from the word тэ "which":
| Word | Shapsug | Standard Adyghe | ||
|---|---|---|---|---|
| IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | |
| like what | taɕfad | тэщ фэд | səd fad | сыд фэд |
| how much | taɕ fadəz | тэщ фэдиз | səd fadəz | сыд фэдиз |
| when | taɕʁʷəm | тэщгъум | sədəjʁʷa | сыдигъо |
| how | taɕtaw | тэщтэу | sədawɕtaw | сыдэущтэу |
| which one | taːrə | тары | sədər | сыдыр |
| which one | taɕ | тэщ | sədəm | сыдым |
Location
editThe demonstrative мо- in standard Adyghe is у- in Shapsug.[30]
| Word | Shapsug | Standard Adyghe | ||
|---|---|---|---|---|
| IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | |
| here | məw, məwɡʲa | мыу, мыугьэ | mət͡ʃʼa | мыкӏэ |
| there (visible) | waw, wawɡʲa | оу, оугьэ | mot͡ʃʼa | мокӏэ |
| there (invisible) | aːw, aːwɡʲa | ау, аугьэ | aːt͡ʃʼa | акӏэ |
| there (emphasis) | ɡʲaw, ɡʲawɡʲa | гьэу, гьэугьэ | d͡ʒət͡ʃʼa | джэкӏэ |
| where | taw, tawɡʲa | тэу, тэугьэ | tət͡ʃʼa | тэкӏэ |
Big suffix (~фо)
edit- The standard Adyghe's suffix -шхо /-ʃxʷa/ which means big or mighty is -фo /-fˠa/ in the Shapsug dialect[31][32]:
| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | Bzhedugh | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| mighty God | тхьэфo | tħafˠa | тхьэшхо | tħaʃxʷa | тхьэшко | tħaʃkʷa |
| large house | унэфo | wənafˠa | унэшхо | wənaʃxʷa | унэшко | wənaʃkʷa |
Positional prefix directly (джэхэ~)
edit- The standard Adyghe's positional prefix -жэхэ /-ʒaxa/ which designates action directed at something or someone forcefully is -джэхэ /-d͡ʒaxa/ in the Shapsug dialect :[33]
| Meaning | Shapsug | Chemirguy | ||
|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| to collide with | джэхэхьэн | d͡ʒaxaħan | жэхэхьэн | ʒaxaħan |
| to hit someone | джэхэон | d͡ʒaxawan | жэхэон | ʒaxawan |
| to throw at someone | джэхэдзэн | d͡ʒaxad͡zan | жэхэдзэн | ʒaxad͡zan |
| to look steadily at | джэхэплъэн | d͡ʒaxapɬan | жэхэплъэн | ʒaxapɬan |
| to jump on someone for assault | джэхэпкӏьэн | d͡ʒaxapkʲʼan | жэхэпкӏэн | ʒaxapt͡ʃʼan |
Positional prefix merging (го~)
edit- In the Shapsug and Natukhai dialects, the verbal prefix го~ /ɡʷa-/ designates process of joining or merging with an object on a body. This positional conjugation does not exist in other Circassian dialects. for example :[34]
| Meaning | Adyghe | Notes | |
|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | ||
| to throw at | годзэн | ɡʷad͡zan | to throw an object on a steed or someone's neck |
| to merge to | гохьэн | ɡʷaħan | to merge with an object |
| to look at | гоплъэн | ɡʷapɬan | to look at a steed or someone's neck |
| to fit at to fall at |
гофэн | ɡʷafan | to fit on a steed or someone's neck an object to fall on a steed or someone's neck |
| to take from | гохын | ɡʷaxən | to take an object a steed or someone's neck |
| to come down from | гокӏын | ɡʷat͡ʃʼən | to get off a steed or someone's neck |
| to put at | голъхьэн | ɡʷaɬħan | to put an object on a steed or someone's neck |
| to stand on | гоуцон | ɡʷawt͡sʷan | to beat up someone |
| to fall from | гозын | ɡʷazən | to fall from the body of something or someone |
цум бжъитӏу гот цу-м бжъ-итӏу го-т [t͡sʷəm bʐəjtʷʼ ɡʷat] ox (erg.) two horns it have on his body "the ox have two horns."
шыор шым гос шыо-р шы-м го-с [ʃəwar ʃəm ɡʷas] the horseman (abs.) horse (erg.) (s)he is sitting on a body "the horseman is sitting on the horse."
лӏыжъым зылъакъо готэп лӏыжъы-м зы-лъакъо го-тэ-п [ɬʼəʐəm zəɬaːqʷa ɡʷatap] the old man (erg.) one leg (s)he doesn't have on his body "the old man doesn't have one leg."
шым зеохьыжьым кӏалэу госэр гозэгъ шы-м зеохьы-жь-ым кӏалэ-у го-сэ-р го-зэ-гъ [ʃəm zajwaħəʑəm t͡ʃʼaːɮaw ɡʷasar ɡʷazaʁ] house (erg.) to get out of control boy (adv.) the one on the body (s)he fell off the body "when the horse got out of control the boy sitting on it fell."
Imperative mood
editIn the imperative mood of the Shapsug dialect, unlike the literary Adyghe language, the vowel sound of the stem is generally preserved.[35]
| Adyghe literary language | Shapsug dialect | English translation |
|---|---|---|
| IукI! | IукIы! | go away! / leave! |
| еплъ! | еплъы! | look! |
| зэчIашI! | зэчIашIэ! | harness! |
Circumstantial particles
editThe Adyghe verb includes not only personal indicators of the subject and object, but also affixes indicating the spatial position of the object, as well as a number of other formants expressing additional features of the course of the action. In terms of the composition of such formants, the Adyghe verb resembles an entire sentence.[36]
The presence of the affix -ф- gives the word шIэн ("to do") a new lexical meaning, which cannot be conveyed by the affix шъу-.
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| ЦIыфым уц рамышIэфыщтыгъэмэ, зэужэу сымаджэ хъурэ лIэни | If medicines were not applied to people, then all the sick would die |
Formants of cause and purpose
editOne of the important circumstantial affixes is the formant of cause and purpose. In the Adyghe literary language, чIэ- is used, while in the Kabardian language, шIэ- is used (tracing back to the preverb чIэ-). The peculiarity of the Shapsug dialect lies in the fact that the circumstance of cause and purpose is expressed by the formant -ф- or a zero morpheme (as in the Bzhedug dialect) as a replacement for the formant чIэ-.[37]
| Language / Dialect | Example | English translation |
|---|---|---|
| Adyghe lit. lang. | Ахэр чIызэIуагъэчIагъэхэри, зэхэгущыIэжьыхэмэ щычIагъэу фэхъуыгъэр зэхафын, шIэгъэн, зыфэбэнэн фаехэр агъэнэфэныр ары. | They were gathered together to talk, to sort out the existing shortcomings, to outline what needs to be done, and what needs to be fought for. |
| Adyghe lit. lang. | Сэ сикъэкIуачIэ хъугъэмчIэ шъукъычIысэмыупчIырэр да? | Why don't you ask how I arrived? |
| Kabardian lang. | Сыт мы цIыкIухэр пшIантIэм шIыдэбгъэлыжыр? | Why are you starving these little ones in the yard? |
| Shapsug dialect | Хьадрыхэ рэкIуэхэрэ къызфэмыкIуэжьхэрэр, ащ щыIэчIэ дэгу щыряIэшъ ары. | Those who have gone to the other world do not return because they live well there. |
| Shapsug dialect | ЧIалэм зыфылъычэхэрэр раIуагъ. | They told the boy why they were running after him. |
| Shapsug dialect | Ур зыфэмыгупсэфырэ сшIэрэп. | Why he is not calm — I don't know. |
Exception in interrogative sentences: In the Shapsug dialect, interrogative sentences do not contain circumstantial particles expressing cause. In such cases, causal-purpose relations can be expressed by the formant чIэ-, similarly to the literary language.
| Shapsug dialect | Literary variant | English translation |
|---|---|---|
| Шъыдэу укIуагъ? | Сыд учIэкIуагъэр? | Why did you go? |
| Мы гьанэхэр шъыдэу уупчIэтагъэх? | мы джанэхэр да чIызэхэупчIэтагъэр? | Why did you cut these shirts? |
| Шъыдэу угърэ? | Сыда учIэгърэ? | Why are you crying? |
Circumstance of time
editIn an infinite verb, the circumstance of time is expressed by the suffix -чIэ- in combination with the relative pronoun з- or the suffix -м and the pronoun з-.[38]
| Form | Example | English translation |
|---|---|---|
| Literary Adyghe | Асиети янэ заучIым, пшъэшъэ ебэм дэжь апэу къэкIуагъэр Дахэр ары. | When Asiyet's mother was killed, Dakhe came to the girl's grandmother first of all. |
In the Shapsug dialect, the affixes з — м are predominantly used to express time. A verb with these affixes is infinite, so a finite verb (present, future, or past tense) must necessarily be present in the sentence.
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| ПцыпIэм зытIысыжьырэм орэдыр къаIуэщтыгъ. | Then, when returning to the camp, they sang songs. |
| Зэужьэу изэу зишIрэм, щэкуанэм ышъхьэ ещхэжьи егъэуцужы. | Then, when everything is filled, it closes the eye and leaves it. |
| ЕтIанэ, къахьыжьини, тыгъэм радзыжьи зычэпхъыжьырэм агъэтхъы. | Then they bring it, put it in the sun and, when it dries, split it. |
Circumstance of place
editThe formant -зд- denotes the circumstance of place (where to; where from; where). In the Shapsug dialect, зыщ and здыщ are used for this. In the Shapsug dialect, the specification of the meaning of the pronoun з- by preverbs is carried out more consistently than in the literary language.[39]
| Examples in the Shapsug dialect | Comparison with the literary form | English translation |
|---|---|---|
| ЧIалэр ежьы, а дышъэ такъырэр къыздыщигъуэтыгъэм кIуагъэ. | - | The guy set off, went to where he found that piece of gold. |
| ЛIыр здыфаем ежьэжьыгъ. | cf. lit. — зыфаем | The man went where he wanted. |
| Блэм здыфыкIуагъэм ычагъ. | cf. lit. — зыфиIуагъэм | The snake led him where he said. |
| Уздыфаем укIуэщт. | cf. lit. — узыфаем | You will go where you want. |
Circumstance of condition
editThe circumstance of condition in the literary language is expressed by the affix з—чI (less often з—м), whereas in the Shapsug dialect it is denoted exclusively by means of з—м.[40]
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| Ахэр къысфапщи, рэкIуэнэу зысмышIрэм шъукъаплъэ. | Call them for me, if I don't make them go, see for yourselves. |
| Уфаемэ тэди къэхы, къызыумыгъотырэм, пшъхьэ пязгъэлъэщт. | Get it wherever you want, if you don't find it — I'll hang your head. |
Formants of infiniteness
editIn the Adyghe literary language, the formants of infiniteness are: -и, -шъ, -эу, -ти and others. The affixes -и, -ти, -шъ indicate that the action of the infinite verb precedes the action of the finite verb, while the affix -эу expresses an action that occurs simultaneously with the action of the finite verb.[41]
| Examples of literary infinite constructions | English translation |
|---|---|
| Чэчанэ чIым ынапэ тетмэ псаоу, гъэры хъугъэми, учIыгъэу хьадзу щытми зэтымыгъэгъотэу ыужы тичIынэп! — аIуишъ ежьэгъэх. | If Chechan is alive on earth, whether he is a captive, or a dead corpse, without finding him, we will not stop! — they said and set off. |
| Сыдми тыгъуэжъышъхьэхэр къашти ежьэжьыгъэх. | Be that as it may, they took the wolf heads and set off. |
| СкIоцI мэузышъ, бэджынэ стыррэ шъоу цIынэрэ зэхэлъэу сшхы сшIоигъоу сыгу къэчIыгъ. | Inside I ache, and therefore I want to eat hot gruel (bedzhyne) together with honey. |
| Хьакъу-шыкъухэр зэIысхыжьыщтхэшъ, сызыпылъын-хэри щыIэхэшъ, сэ укъысэмыжэу шхэ. | Since I have to clean the dishes and since, in addition, I have things to do, do not wait for me, eat. |
| ЗекIуэ гъуэмылэм ишIычIэ фэIэзти къыфишIыгъ. | Since she was skilled in preparing camp food, she prepared it for him. |
Infiniteness in the Shapsug dialect
editIn the Shapsug dialect, the affix -шъ is completely absent and is replaced by others, with the most common affixes of infiniteness being -и and -ри. By the method of expressing infiniteness, the Shapsug dialect is close to the Kabardian language.[42]
Infiniteness in the Shapsug dialect exhibits many unique affix replacements:
| Grammatical Feature | Example | English translation |
|---|---|---|
| Pure verb stem and auxiliary words | КъэкIуэжьэ зэхъуым пщым... ыIуагъ. | When he returned, the prince... said! |
| Pure verb stem and auxiliary words | Линейкэм исэу рэчэхэ пэтэу къилъэгъугъ. | Sitting in the line carriage, as they were riding, he saw. |
| -го (instead of literary -эу) | Мыр хапскIэго макIуэ. | (No translation provided in text) |
| -горэ (instead of literary -эу) | Лошадь идет подпрыгивая. | The horse walks bouncing. (Russian translation only provided) |
| -горэ (instead of literary -эу) | Пшъашъэр ежьы рэкIуэгорэ чылем дэлъ хъэбарымыгъэ еупчIыгъ. | The girl set off and, walking, asked about the news in the village. |
| -горэ (instead of literary -эу) | КIуэгорэ Дышъэхьан ячау дэхьагъ. | Walking, entered Dyshehan's yard. |
| -гозэ (instead of literary -зэ) | Къэтжъыер ныбгъуэм къырахы, агъэшхэгуэзэ апIу. | They take the chick out of the nest, feed it and raise it. |
| -гозэ (instead of literary -зэ) | Дэжъыеу къычIэкIырэр псычIэлъэм етэлъхьай, Iэджэ зэIытшIэу тыутхыпчIыгозэ шIойсапэр чIэтэгъэчIы. | We put the extracted nuts into a box, stir them with a stick, shake them and sift the dust. |
| -гозэгъу (instead of literary -зэ) | Ащ чIэсхэзэгъу багъуэхи, мэчIэ-мачIэу къылъыкIуатэгозэгъу, абдзахэхэр ТуыбэчIэ загъэхэрэм къэсыгъэх. | Living there, they multiplied and gradually moving, reached the place called Abadzekh Tuboi. |
| -гозэгъу (instead of literary -зэ) | Аущтэу чIэтгозэгъу зы уахътэ горэм, пчыхьэшъхьэпэ горэм, тIысыжьыгъэхэу, шхэнхэ агу хэлъгозэгъу чIэсэу пщэрахьыр афэпщэрахыгъ. | Thus living, once, on a certain evening, having sat down, having in mind to eat, while they were sitting, the cook prepared for them. |
| -зэгъу (meaning -зэ) | Бжъэм емышъоу къэбарыжъы ыIуатэгозэгъугъэ: — Ешъу Щэбартын, уэ фэшъхьафи ешъуэщт". | Not drinking from the goblet, he told stories: "Drink, Shebartyn, besides you, others will drink too." |
| -зэгъу (joined directly) | ...ЕтIуанэ а псыр мэчIэ-мэчIэээ ихьажьзэгъу кIуэдыжьыгъэу илъэгъуыгъ. | ...then the water gradually went back in, disappeared — so he saw. |
| -зэгъу (joined directly) | ЧыбжъыичIэр тIэгу итэлъхьай чIэдгъэтэкъуризэгъу зэфэдэу тэтакъуэ чыгу гъэшъэбагъэм. | We take the pepper seeds in our hands, pour them out, equally scatter them on the soft earth. |
| -зэгъу (joined directly) | Чыгуэр дэгъоу бгъэшъэбэни, бжыныкIэ шIусIэ иуутыни, зэIыпшIэни пхъэчахъуэгъэ, псы тэбгъэхъуэзэпытыризэгъу, Iэпхъуабэ щызы икIьахъуэгъэу хъуыфэ нэсы, аущтэу удызэкIуэ зэпытыщт. | You loosen the earth well, sow onion seeds, stir with a rake, constantly watering with water, until it grows to the size of a finger, you will constantly look after them. |
| -ри (instead of lit. -и, -ти, -эу) | Хьакъуашъуэм фэдэу ашIи, бжьэр ащ датIупщхэри, щыпсаоу дэсыщтыгъ. | They make it like a drinking bowl, let the bees in there, and they live there. |
| -ри (instead of lit. -и, -ти, -эу) | Адэ сэ сызэрэфэкIуагъэм фэдэу ахэр гъакIуэри къэкIуэжьхэмэ еплъъ. | As I went for you, let them go and see if they return. |
| -ри (instead of lit. -и, -ти, -эу) | ЫIэгу ригъэткIуэри, ышъхьэ щырифэ ыублагъ. | Poured into his hands and began to rub his head. |
| -ри (instead of lit. -и, -ти, -эу) | Мафэ къэсым чым ыдэжьы рэкIуэри еплъакIуэщтыгъ. | Every day he went to the cow and watched. |
| -ри (instead of lit. -и, -ти, -эу) | ЧIалэр кIуи, уэтэжъые цIыкIугъэ тэуэри, къикIиуахэри Iутоу къэущыжьыгъэх. | The guy went, and when he knocked with a small hammer, and told stories, they woke up. |
| -пэтэу (used with -ри) | Шы табунэр къифри къэкIуэжьэу, а пшъэшъэфуэм ячылагъуэ иплъагъуэ къихьэжьыгъ. | Returning with a herd of horses, he drove up to the vicinity of the big girl's village. |
| -пэтэу (used with -ри) | Сэрадынэ рэкIуэри пэтэу ипэгъэ зэплъэм, лIы горэ къакIуэ. | When Seradyn, walking, looked ahead: a certain man is walking. |
| -пэтэу (used with -ри) | ЧIалэр бгъоджым ихьагъэу рэкIуэри пэтэу зы унэ-фыжыуфэ горэ илъэгъугъ. | The guy went into the field, walking, he saw a big house. |
| -горэгъэ / -горэмгъэ | ЕтIуанэ рэкIуэхэгорэгъэ цуакъэр зыухрэм къагъэзэжыщтыгъ. | Then, walking, when the chuvyaki (shoes) wore out, they returned. |
| -горэгъэ / -горэмгъэ | РэкIуэхэмэ рэкIуэхэгорэгъэ шъуэф горэм ихьагъэх, чъыгыфуэ горэ итэу. | Walking, they went into a steppe, a big tree was standing there. |
| -горэгъэ / -горэмгъэ | РэкIуахэгорэмгъэ зы лIы горэм епшцэгъорэмгъэ шъхьалы игъэхьаджэу алъэгъугъ. РэкIуэхэгорэмгъэ бгы зэтэгъащэм IуычIагъэх, рэкIуэхэгорэмгъэ ар чыг зэтэгъащэм IуычIагъэх. | Walking, they met a man who blew and set the mill in motion. Walking, they met one who twisted mountains, walking they met one who twisted trees. |
| -й (instead of literary -шъ) | Натмэ ешхэ-ешъуэ яIэй, Щэбатынэ ашэщт. | Since the Narts have a feast, they will invite Shebatyn. |
| -й (instead of literary -шъ) | Псы лэгъупыиблыр агъэжъуэй, гъуэплъэ хьакъуашъуэм рагъэхъуэй, псIанэу зашIэй, псычIэгърысгъэ чIахьи адыгъэ чIэсычIыжьы. | They boil seven cauldrons of water, pour it into a copper trough, undress, go into the water and float to the other side. |
Participles
editIn the Shapsug dialect, a peculiar form is derived from the stem of present tense participles by means of the affix -гъу, which indicates the desire of the speaker. For example, from the intransitive verb кIуэн ("to go") comes кIуэр ("going"), and from that кIуэрагъу ("he is wishing to go"). From the transitive verb къыщэн ("to bring") comes къыщэрагъу ("he is wishing to bring him").[43]
This participial form changes by person like a subjective participle (e.g., сыкIуэрагъу — "I am wishing to go", укIуэрагъу — "you are wishing to go"). However, it does not change by tenses; the time of the action is denoted with the help of the auxiliary verb хъуын ("to become") (e.g., сыкIуэрагъоу сыхъущт — "I will be wishing to go"). The Temirgoy and other dialects lack this morphological form, and the speaker's desire in those dialects is expressed descriptively (e.g., сыкIуэнэу сыфай — "I want to go").
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| Сигъусэхэр щакIуэ макIуэх, сэри сыкIуэрагъу. | My companions go hunting, and I am wishing to go. |
| ТIэкIу рэчиерагъу хъугъэ. | He slightly became wishing to sleep. |
| Джарары сызэрэбгъэджэгуыщтыгъэр, уыджэгуырагъуымэ. | This is how you should play with me, if you wish to play. |
Particles
editAffirmative Particle
editThe affirmative particle -а is observed in the Shapsug dialect in both static and dynamic verbs. It often appears in exclamatory sentences, where the affirmative meaning is further underscored by the amplifying particles -е and -ет.[44]
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| Уэлахьэ бэу тыIэящэм, сызэплъыжы шъхьа! | I look at myself, but I am already very ugly! |
| Ет, Болэтыкъуэр Джанкъылыщ, къэхъугъа, ыджи щыIа! | By God, Botoqwa Jankilisch was born and exists! |
| О лъэпщ, къыситына! | Oh blacksmith god, give me! |
| Е дэгъоу ар рэджэхъа! | Oh good, he will fly! |
| Е дэгъоу ар мэкъу еуа! | Oh good, he mows hay! |
| Сэ чым сытэс, мор лъэчэ дэд, къэсыубытына! | I sit on a horse, that one is very lame, of course, I will catch him! |
| Е дэгъоу къэпхьыгъа! | Good, what you brought! |
Interrogative Particle
editIn the Adyghe literary language in interrogative-affirmative forms, a question is expressed through intonation and the interrogative particle -а. In the Shapsug dialect, the interrogative particle -а can be absent in interrogative sentences, and the question is then expressed solely by intonation, which differs significantly from other dialects: due to the absence of the particle -а, the vowel of the last stressed syllable is lengthened, typically without sharp rises and falls in pitch.[45]
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| Зулихьан къыхьыгъэр тхыльа? | Is it a book that Zulikhan brought? |
| Зулихьана тхылъ къэзыхьыгъэр? | Did Zulikhan bring the book? |
| Махьмуды шъыд ышIэу дэс? | Mahmud, what is he doing sitting? |
| Мы лIыжъ цIыкIум шъыд ыIуэшъуын? | What can this old man say? |
| Тэ ущыIагъ ыгьи нэс? | Where were you up to now? |
Vocative and Amplifying Particles
editWhen addressing names that designate individuals, they sometimes end in -а in the Shapsug dialect. If the name already ends in a vowel, this sound is placed under stress when addressed. Unlike the literary language, amplifying particles like е and ет are observed, and the names of pagan gods act as amplifying-confirming particles, such as Емыш (god of sheep breeding) and Лъэпщ (god of blacksmithing).[46]
| Grammatical Feature | Example | English translation |
|---|---|---|
| Vocative particle (-а) | Тыщхъана! | Tyshkhan (proper name)! |
| Vocative particle (-а) | Тэтэжъа! | Grandfather! |
| Stressed ending | чIалэ́, щызагъ! | Boy, stop! |
| Amplifying particle | Ет, мый дышъэ хэлъми хэмыгъотэын! | Even if there is gold here, you will not find it! |
| Amplifying particle | Е дэгъоу къэпхьыгъа! | Good, what you brought! |
| Amplifying particle | Е сымыкIуэн! | Not for anything will I go! |
| Amplifying particle | Е сичIал! | Oh my boy! |
| Pagan gods as particles | Емыш, тышкIэ къэмыкIуэжьын ульэмыкIоу! | By Eymish (By God), our calf will not return if you don't go after it! |
| Pagan gods as particles | Емыш, мы езбырэр зэбгъэшIагъэмэ къыпшъхьапэжьына! | If you learned this by heart, it would be useful to you! |
| Pagan gods as particles | Лъэпщ, къысэптына! | Of course, you will give! |
| Repeated amplifying word | Е зыпарэ закъун сыгу хэлъыгъэп. | I thought of nothing. |
Conjunctions
editA unique rearrangement of the conjunction -рэ is observed in the Shapsug dialect. Typically, -рэ attaches to the stem of words, but in Shapsug, -рэ is placed *before* the determinative suffix -м, though speakers do not notice this rearrangement and correct inquiries to the literary sequence.[47]
| Grammatical Feature | Example | English translation |
|---|---|---|
| Conjunction -рэ (lit.) | Умаррэ Къэплъанрэ | Umar and Kaplan. |
| Conjunction -рэ (Shapsug) | Мышъэрэмэ тыгъужъэрэмэ зэIукIагъэх. | The bear and the wolf met. |
| Conjunction -рэ (Shapsug) | ЧIалэрэмэ ЛIыжъэрэмэ пхъэ акъутэ. | The guy and the old man chop wood. |
The repeating conjunction -и can appear as -икIь, similar to the Kabardian language. Negative pronouns are formed by adding the numeral "one" or pronoun stems with the conjunction -кIь, instead of -и as in other dialects:
| Grammatical Feature | Shapsug dialect | Literary / Temirgoy | English translation |
|---|---|---|---|
| Repeating conjunction -икIь | ЧыухэрикIь лъэсхэрикIь гъуэгу зэфэшъхьафхэмэ арыкIуагъэх. | - | The horsemen and the footmen went along different roads. |
| Repeating conjunction -икIь | Ыпэ рапшIэу зым лэгъэнэри ыIыгъэу къуымгъанрикIь ыIыгъэу къакIуэх. | - | First one holds a basin and holds a jug, and they come. |
| Negative pronouns | ЗикIь | Зи | nothing, nobody |
| Negative pronouns | хэтмикIь | хэтми | whoever it may be |
The conjunction нэмыIэми ("although") is presented in three ways in Shapsug: мыIэми ("although"), нэмыIэми (like in literary), and ныIэмыIэми.
| Example in the Shapsug dialect | English translation |
|---|---|
| Байм ыкъуэ сымэгъэ дэй нахь мыIэми, зимыаджалэр рэхъуыжьэу хабзэти хъуыжыгъэ. | The son of the rich man, although he was severely ill, but usually he whose death has not approached recovers, and he recovered. |
| СыцIыкIу ныIэп мыIэми, сыкIуэни сятэ ибылымыхэми арыкIуэрэр къызэзгъэшIэн. | Although I am small, I will go and find out what is done with my father's property. |
Interjections
editThe Adyghe language is characterized by a wealth of interjections, particularly onomatopoeic ones. In the Shapsug dialect, many interjections modify based on conditions and the nature of the sound being imitated.[48]
| Interjection | Type/Meaning | Notes |
|---|---|---|
| Иу! Их! | Expresses surprise | Characteristic of the villages of Kirov and Khadzhiko. |
| Гущэ | Expresses regret | - |
| А пшъышъ | Expresses delight or terror | Meaning depends heavily on intonation. |
| Яль | Expresses surprise | - |
| Жъэу | Vocative interjection | Used for calling out. |
| Уй | Response to a call | - |
| гъытхъ | Onomatopoeic | Imitates the sound of a wolf. |
| пыхъ-чырхъ | Onomatopoeic | Imitates the sound of a bear. |
| уархъ | Onomatopoeic | Imitates the sound of a pig. |
| цIыры-щыры | Onomatopoeic | Imitates the sound of birds. |
| къуах | Onomatopoeic | Imitates the sound of a shot. |
| цау | Onomatopoeic | Imitates the sound of a knock. |
| тIыркъу-щыркъу | Onomatopoeic | Imitates the sound of footsteps. |
These onomatopoeic interjections are widely used in riddles in the Shapsug dialect.
| Riddle Example | English translation |
|---|---|
| Уэдэдае къыхэзи, уэдэмэзы къыхафэ (дэ). | From Uededa falls into the forest (nut). |
| ТIыркIу-блыкIу зэтэс, фас паIуэ шъхьагъ (Iэпхъуабэм хьакустэлы пысэу). | All in bumps, on the head — a fez (finger with a thimble). |
Vocabulary
edit| Meaning | Shapsug | Standard Adyghe | ||
|---|---|---|---|---|
| Cyrillic | IPA | Cyrillic | IPA | |
| all | зэужь, купэ | zawəʑ, kʷəpa | зэкӏэ | zat͡ʃʼa |
| to miss someonme | кӏэхъопсын | уфэзэщын | ||
| everyone everything |
псэуми | psawəməj | пстэуми | pstawəməj |
| to chew | упэшӏын | wəpaʃʼən | гъэунэшкӏун | ʁawnaʃkʷʼən |
| to push | егукӏэн | jagʷət͡ʃʼan | еӏункӏэн | jaʔʷənt͡ʃʼan |
| funny | гушӏуагъэ | gʷəʃʷʼaːʁa | щхэны | ɕxanə |
| to laugh | гушӏон | gʷəʃʷʼan | щхын | ɕxən |
| to smile | гушӏопсӏын | gʷəʃʷʼapsʼənn | щхыпцӏын | ɕxəpt͡sʼən |
| to get sad | зэгожъын | zagʷaʐən | нэшхъэин | naʃχanjən |
| to laugh at | щыгушӏукӏьн | ɕʷgʷəʃʷʼəkʲʼəən | дэхьащхын | daħaːɕxən |
| to unbuckle | гъэтӏэпкӏьын | ʁatʼapkʲʼən | тIэтэн; птӏэтэн; | tʼatan |
| to lower | гъэшъхъын | ʁaʂχən | еуфэхын | - |
| to lower oneself | зыгъэшъхъын | ʁaʂχən | зыуфэн, зеуфэхын, зегъэзыхын | - |
| lowered | гъэшъхъыгъэ | ʁaʂχəʁa | лъхъанчэ | ɬχaːnat͡ʃa |
| walnut | дэ | da | дэшхо | daʃxʷa |
| back of the neck | дий | dəj | пшъэб | pʂab |
| drum | даулэ домбаз |
dawəla dawmbaz |
шъондырып | ʃʷandərəp |
| to fall down | етӏэрэхын | jatʼaraxən | ефэхын | jafaxən |
| to arrange | зэгъэфэн | zaʁafan | гъэкӏэрэкӏэн | ʁat͡ʃʼarat͡ʃʼan |
| smell | гъуамэ | ʁʷaːma | мэ | ma |
| stairs | лъэугъуае | ɬawʁʷaːja | лъэой | ɬawaj |
| bucket | къуао | qʷaːwa | щалъ | ɕaːɬ |
| to left (left over) | къыдэфэн | qədafan | къэнэжьын | qanaʑən |
| thorn | къэцы | qat͡sə | панэ | paːna |
| axe | майтэ | maːjta | отыч | watət͡ʃ |
| apple | мые | məja | мыӏэрыс | məʔarəs |
| intestine | ныпсӏэ | nəpsʼa | кӏэтӏэй | t͡ʃatʼaj |
| flower | нэкъыгъэ | naqəʁa | къэгъагъэ | qaʁaːʁa |
| to plant | тӏэн | tʼan | гъэтӏысын | ʁatʼəsən |
| big | фуэ | fwa | шхо | ʃxʷa |
| tip | цыпэ | t͡səpa | пакIэ | - |
| to crawl | цӏэлъэн | t͡sʼaɬan | пшын | pʃən |
| to breathe | фэпщэн | fapɕən | жьы къэщэн | ɕə qaɕan |
| sharp | чыян | t͡ʃʼəjaːn | чан | t͡ʃʼaːn |
| coward | щтапхэ | ɕtaːpxa | къэрабгъэ | qaraːbʁa |
| to block a hole | шъыбын | ʂəbənto | кудэн | kʷədan |
| jug | шъхьахъу | ʂħaːχʷ | къошын | qʷaʃən |
| small thing | шъхъэ | ʂχa | жъгъэй | ʐʁaj |
| soft | щынэ | ɕəna | шъабэ | ʂaːba |
| clabber | щэгъэпсӏагъ | ɕaʁapsʼaːʁ | щхыу | ɕa |
| milk | щэзэн | ɕazan | щэ | ɕa |
| bag; sack | щэуалэ | ɕawaːɮa | дзыо; къапщыкъ | d͡zəwa; qapɕəq |
| ships | хьаджыгъэпс | ħaːd͡ʒəʁaps | щыпс | ɕəps |
| mataz | мэтазэ | mataːza | псыхьалыжъо | psəħaːɮəʒʷa |
| batterfly | хьадрэпӏый (or хьатрэпӏый) | ħaːdrapʼəj | хьампӏырашъу | ħaːmpʼəraːʃʷ |
| bat | пхъэпӏырашъу (or пхъэмпӏырашъу) | pχaːpʼəraːʃʷ | чэщбзэу | t͡ʃʼaɕbzaw |
| mole | лъышъутӏэ (or лышъутӏэ) | ɬəʃʷtʼa | лыпцӏэ | ləpʼt͡sʼa |
| doll | нысэпхъапэ | nəsapχaːpa | нысхъап | nəsχaːp |
| easy | ӏэшӏэх | ʔaʃʼax | псынкӏэ | psənt͡ʃʼa |
| gloves | ӏэбыцу | ʔabət͡ʃʷ | ӏалъ | ʔaːɬ |
| to be digested with | щыпэгэн | |||
| to be digested with | щымэхъэщэн | |||
| to run a distance of | ичъын | |||
| to bug someone | ерышэ ш1ын | |||
Shapsugh alphabet
editThe alphabet used as the language of writing and literature in Shapsug national raion and Kfar Kama between 1924 and 1945[49] is as follows:
| А а | Б б | В в | Г г | Гу гу | Гъ гъ | Гъу гъу | Гь гь | Д д | Дж дж |
| Дз дз | Е е | Ж ж | Жъ жъ | Жъу жъу | Жь жь | Жьу жьу | З з | И и | Й й |
| К к | Ку ку | Къ къ | Къу къу | Кь кь | КӀ кӀ | КӀу кӀу | КIь кIь | Л л | Лъ лъ |
| ЛӀ лӀ | М м | Н н | О о | П п | ПӀ пӀ | ПӀу пӀу | Р р | С с | СӀ сӀ |
| Т т | ТӀ тӀ | ТӀу тӀу | У у | Ф ф | Х х | Хъ хъ | Хъу хъу | Хь хь | Ц ц |
| ЦӀ цӀ | Ч ч | Чу чу | КӀ кӀ | Ш ш | Шъ шъ | Щу щу | ШӀ шӀ | ШӀу шӀу | Щ щ |
| Ы ы | Э э | Ӏ Ӏ | Ъ ъ | Ь ь | Ӏу Ӏу | Я я | Ю ю | Ё ё |
Sample text
editПсэкӏодишъэ Зыгъэхъагъэр :
Сэтэнай-гуащэ ныо рэхъугъэу, е ыкӏуакӏэ къыщыкӏагъэу, е ынэгу зэлъагъэу цӏыф къыӏуатэу хэти зэхихыгъэп. Зэхихына, — Сэтэнае егъашӏи жъы рэхъугъэп! Мыӏэрысэм ыку фыжьэу тхъу сӏынэм фэдэр ынэгу щифэти; — фыжьыбзэу, ышъо жъыутэхэу къабзэу, моу укъищэу рэхъущтыгъэ; ышъуапӏэ ыжъоу, ащ ыпс ригъашъорэр — ыгугьэ кьэфэу, хьалэлэу, гукӏьегъуфо хэлъэу ышӏэущтыгъ. Ащ фэдэ мыӏэрысэ Нат ябын зэриӏэр Емынэжъ ышӏагъ.; Арыти, нэшъоу зишӏи, лъащэу зишӏи Сэтэнай-гуащэ дэжь къэкӏуагъ.
— Сэтэнай! — ыӏуи къегьагъ Емынэжъ,
— Шъыд? — ыӏожьыгъ Сэтэнае,
— Слъакъомэ сахьыжьырэп, сынэмэ алъэгъужьырэп, сшъхьэ акъыл чыян илъыжьэп, сыгугьэ мэхъаджэ сыхъугъ, гъашӏэу къысфэнэжьыгъэри макӏэ. Джэуап къысфэхъу! — ыӏуагъ Емынэжъы. — Уимыӏэрысэфо ищэнсэн сэмышӏэу уенэгуя?!.
— Сэ симыӏэрысэфо ишӏуагъэ къыокӏьыщтэп, — ыӏуагъ Сэтэнай-гуащэ. — О жъалымэгъэ бащэ зэпхьагъ.
ӏэзэгъу къыритыгъэп.
«Ащ ишӏуагъэ сэ къысэмыкӏьынэу щытмэ, шъори къышъозгъэкӏьынэп!» — ыӏуи, чэщ горэм къекӏуашъи Нат ябын идышъэ мыӏэрысэ чыг Емынэжъы риупкӏыгь. А чыгэр яӏагъэемэ, нэпэ къагу натхэр псэоу, тхъэжьэу, жъы рэмыхъухэу щыӏэнхи!.
See also
editReferences
edit- ↑ Shapsoug dialect Archived 2010-12-28 at the Wayback Machine (in French)
- ↑ Палатализация (смягчение) и аффрикатизация согласных (in Russian)
- ↑ Переднеязычные мягкие шипящие аффрикаты дж, ч, к1 (in Russian)
- ↑ Консонантная система уляпского говора в сопоставлении с аналогами других диалектов адыгских языков (in Russian)
- ↑ NUP 1996, p. 11.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Адыгейское книжное издательство. p. 30.
- ↑ Chirikba, Viacheslav A. (1996). Common West Caucasian: The Reconstruction of its Phonological System and Parts of its Lexicon and Morphology. CNWS Publications. Vol. 48. Leiden: Research School CNWS. p. 118. ISBN 90-73782-73-2.
- ↑ Переднеязычные твердые шипящие аффрикаты дж, чъ, ч1 (in Russian)
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Адыгейское книжное издательство. pp. 28–29.
- ↑ Наращение сонорных согласных (in Russian)
- ↑ Thordarson, Fridrik, ed. (July 1986). Studia Caucasologica I (PDF). Norwegian University Press.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Адыгейское книжное издательство. pp. 26–27.
- ↑ Спирантизация аффрикат (in Russian)
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 68-69.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 68-69.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 54-55.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 84.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 66.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 60-61.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 60.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 54, 60.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 73.
- ↑ Cite error: The named reference
:4was invoked but never defined (see the help page). - ↑ Cite error: The named reference
:9was invoked but never defined (see the help page). - ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 50.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 64.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 61.
- ↑ Chirikba, Viacheslav A. (1996). Common West Caucasian: The Reconstruction of its Phonological System and Parts of its Lexicon and Morphology. Leiden: Research School CNWS. p. 144. ISBN 90-73782-73-2.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 39.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 28, 33.
- ↑ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 68.
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 78
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 78
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 78-79
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 79
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 79-80
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 80
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 80-81
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 81-84
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 84
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 85
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 85-86
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 86
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 87
- ↑ З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 88
- ↑ "ADİGE DİLİ VE EDEBİYATI -2". www.circassiancenter.com. Retrieved 2024-06-25.
Sources
edit- Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House (Адыгейское книжное издательство).