The Shapsug dialect (Adyghe: Шапсыгъабзэ; Kabardian: Шапсыгъэбзэ) is a dialect of Adyghe.[1] The Shapsug dialect is spoken by the Shapsugs, which are one of the largest Circassian population in the diaspora outside Republic of Adygea, alongside Abzakhs. The Shapsug dialect is very similar to the Natukhai dialect and together, they make the Black Sea coast dialects of Adyghe. The Shapsug dialect consists of three main sub dialects: Great Shapsug (North Shapsug), Small Shapsug (South Shapsug) and Hakuchi. The Shapsug dialect is best known as the dialect with palatalized velar stops.

Shapsug
шапсыгъабзэ
Native toRepublic of Adygea, Turkey, Israel (Kfar Kama), Jordan
EthnicityShapsugs
Native speakers
14,000 (2010)
Northwest Caucasian
Cyrillic script (historically)
Language codes
ISO 639-3
Glottologshap1240

Subdialects

edit
The black sea coast Adyghe dialects family tree.
  • The Black Sea coast dialects
    • Natukhai dialect (Adyghe: Нэтӏхъуаджэбзэ)
    • Shapsug dialect (Adyghe: Шапсыгъабзэ)
      • North Shapsugs, Great Shapsugs, Kuban Shapsugs dialect (Шапсыгъэ шху).
      • South Shapsugs, Small Shapsugs, Coastal Shapsugs Black Sea Shapsugs (Шапсыгъэ-цӏыкӏу) dialect.
    • Hakuchi dialect (ХьакӀуцубзэ, Къарацхаибзэ)

Phonology

edit

Note on Orthography: This article employs Cyrillic characters alongside IPA to assist readers familiar with the Circassian alphabet. However, standard Adyghe orthography contains inconsistencies; notably, the digraph кӏ represents the sound [t͡ʃʼ] despite visually suggesting a velar ejective [kʼ]. To ensure phonetic precision, this article utilizes the following distinctions: чӏ for [t͡ʃʼ], чӏъ for [ʈʂʼ], and кӏь for [kʲʼ].

Orthographic Convention
This article uses specific Cyrillic notation to resolve ambiguities in the standard alphabet:
чӏ [t͡ʃʼ] (Standard кӏ)
чӏъ [ʈʂʼ] (Retroflex)
кӏь [kʲʼ] (Palatalized velar)
Consonants
Labial Alveolar Post-alveolar Alveolo-
palatal
Retroflex Velar Uvular Pharyngeal Glottal
plain lab. lat. plain lab. plain lab. pal. plain lab. plain lab.
Plosive voiceless p
п
t
т

ку

кь
q
къ

къу
ʔ
ӏ
ʔʷ
ӏу
voiced b
б
d
д
ɡʷ
гу
ɡʲ
гь
ejective
пӏ

тӏ
tʷʼ
тӏу
kʷʼ
кӏу
kʲʼ
кӏь
Affricate voiceless t͡s
ц
t͡ʃ
ч
t͡ʃʷ
цу
voiced d͡z
дз
d͡ʒ
дж
ejective t͡sʼ
цӏ
t͡ʃʼ
чӏ
Fricative voiceless f
ф
s
с
ɬ
лъ
ʃ
ш
ʃʷ
шу
ɕ
щ
ʂ
шъ
x~h̪͆
х
χ
хъ
χʷ
хъу
ħ
хь
voiced z
з
ʒ
ж
ʒʷ
жу
ʑ
жь
ʐ
жъ
ɣ
г
ʁ
гъ
ʁʷ
гъу
ejective
сӏ
ɬʼ
лӏ
ʃʼ
шӏ
ʃʷʼ
шӏу
Nasal m
м
n
н
Approximant l
л
j
й
w
у
Trill r
р

Palatalized velar stops

edit

In the Shapsug and Natukhai dialects there is a palatalized voiced velar stop [ɡʲ] гь, a palatalized voiceless velar stop [kʲ] кь and a palatalized velar ejective [kʲʼ] кӏь that were merged with дж [d͡ʒ], ч [t͡ʃ] and кӏ [t͡ʃʼ] in most Adyghe dialects.[2][3][4][5][6][7] The Shapsug dialect also has ч [t͡ʃ], дж [d͡ʒ] and кӏ [t͡ʃʼ] in words like чэмы "cow", джэмышх "spoon" and кӏалэ "boy".

  • Shapsug гь [ɡʲ] became дж [d͡ʒ] in other dialects:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
shirt гьанэ ɡʲaːna джанэ dʒaːna джанэ dʒaːna
pants гъошэгь ʁʷaʃaɡʲ гъончэдж ʁʷant͡ʃad͡ʒ гъуэншэдж ʁʷanʃad͡ʒ
now гьы ɡʲə джы dʒə джы dʒə
fur coat гьэдыгу ɡʲadəɡʷ джэдыгу dʒadəɡʷ джэдыгу dʒadəɡʷ
to study
to read
егьэн jaɡʲan еджэн jadʒan еджэн jadʒan
game гьэгу ɡʲagʷ джэгу d͡ʒagʷ джэгу d͡ʒagʷ
bitter дыгьы dəɡʲə дыджы dəd͡ʒə дыдж dəd͡ʒ
sick сымагьэ səmaːɡʲa сымаджэ səmaːd͡ʒa сымаджэ səmaːd͡ʒa
bold шъхьэгьашъо ʂħaɡʲaːʃʷa шъхьэджашъо ʂħad͡ʒaːʃʷa
evil бзагьэ bzaːɡʲa бзаджэ bzaːd͡ʒa бзаджэ bzaːd͡ʒa
that's it гьары ɡʲaːrə джары d͡ʒaːrə джары d͡ʒaːrə
noon щэгьагъо ɕaɡʲaːʁʷa щэджагъо ɕad͡ʒaːʁʷa шэджагъуэ ʃad͡ʒaːʁʷa
infidel гьаур ɡʲaːwər джаур d͡ʒaːwər джаур d͡ʒaːwər
to stand up тэгьын taɡʲən тэджын tad͡ʒən тэджын tad͡ʒən
dance угь wəɡʲ удж wəd͡ʒ удж wəd͡ʒ
  • Shapsug кь [] became ч [t͡ʃ] in other dialects:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
sword кьатэ kʲaːta чатэ t͡ʃaːta джатэ d͡ʒaːta
barrel пхъэкьай pχapkʲaːj пхъэчай pχapt͡ʃaːj чей t͡ʃaj
throat кьый kʲəj чый t͡ʃəj чий t͡ʃəj
chicken кьэт kʲat чэты t͡ʃatə джэд d͡ʒad
chick кьэтжъые kʲatʐəja чэтыжъые t͡ʃatəʐəja джэджьей d͡ʒadʑej
cat кьэтыу kʲatəw чэтыу t͡ʃatəw джэдыу d͡ʒadəw
glass апкь ʔaːpkʲ апч ʔaːpt͡ʃ абдж ʔaːbd͡ʒ
brushwood кьы kʲə чы t͡ʃə чы t͡ʃə
crack кьэ kʲa чэ t͡ʃa чэ t͡ʃa
to crack кьэн kʲən чэн t͡ʃən чэн t͡ʃən
shop тукьан təkʲaːn тучан tət͡ʃaːn тучан tət͡ʃaːn
goatling кьэцӏы kʲat͡sʼə чэцӏы t͡ʃat͡sʼə
gate кьэупчъ kʲawəpt͡ɕ чэупчъ t͡ʃawəpt͡ʂ чоубжэ t͡ʃawbdʒa
marriage нэкьыхь nakʲəħ нэчыхь nat͡ʃəħ нэчыхь nat͡ʃəħ
cheerful кьэфы kʲafə чэфы t͡ʃafə джэху d͡ʒaxʷ
hovel кьыл kʲəl чыл t͡ʃəɮ чыл t͡ʃəɮ
humming top кьынэ kʲəna чынэ t͡ʃəna чын t͡ʃən
to spin гъэкьэрэзын ʁakʲarazən гъэчэрэзын ʁat͡ʃrazən гъэджэрэзын ʁad͡ʒarazən
to pick (fruit) пыкьын pəkʲən пычын pət͡ʃən пычын pət͡ʃən
to tear (paper) кьэтхъэн kʲatχan чэтхъэн t͡ʃatχan зэфӏэтхъын zafʼatχən
  • Shapsug кӏь [kʲʼ] became кӏ [t͡ʃʼ] in other dialects:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
tail кӏьэ kʲʼa кӏэ t͡ʃʼa кӏэ t͡ʃʼa
egg кӏьакӏьэ kʲʼaːkʲʼa кӏэнкӏэ t͡ʃʼant͡ʃʼa джэдыкӏэ d͡ʒadət͡ʃʼa
skirt кӏьэпхын kʲʼapxən кӏэпхын t͡ʃʼapxən кӏэпхын t͡ʃʼapxən
Temirgoy кӏьэмгуе kʲʼamɡʷəja кӏэмгуе t͡ʃʼamɡʷəja кӏэмгуе t͡ʃʼamɡʷəja
smithy кӏьыщ kʲʼəɕ кӏыщ t͡ʃʼəɕ кӏыщ t͡ʃʼəɕ
ceiling кӏьашъо kʲʼaːʃʷa кӏашъо t͡ʃʼaːʃʷa кӏафэ t͡ʃʼaːfa
rope кӏьапсэ kʲʼaːpsa кӏапсэ t͡ʃʼaːpsa кӏапсэ t͡ʃʼaːpsa
edge цакӏьэ t͡saːkʲʼa цакӏэ t͡saːt͡ʃʼa дзакӏэ d͡zaːt͡ʃʼa
to scream кӏьыин kʲʼəjən кӏыин t͡ʃʼəjən кӏыин t͡ʃʼəjən
gun кӏьэрахъо kʲʼaraːχʷa кӏэрахъо t͡ʃʼaraːχʷa кӏэрахъуэ t͡ʃʼaraːχʷa
long кӏьэхьы kʲʼaħə кӏыхьэ t͡ʃʼəħa кӏыхь t͡ʃʼəħ
short кӏьако kʲʼaːkʷa кӏако t͡ʃʼaːkʷa кӏагуэ t͡ʃʼaːɡʷa
to kill укӏьын wkʲʼən укӏын wt͡ʃʼən укӏын wt͡ʃʼən
to move away ӏукӏьын ʔʷəkʲʼən ӏукӏын ʔʷət͡ʃʼən ӏукӏын ʔʷət͡ʃʼən
key ӏукӏьыбзэ ʔʷəkʲʼəbza ӏункӏыбзэ ʔʷənt͡ʃʼəbza ӏункӏыбз ʔʷənt͡ʃʼəbz
day after tomorrow нэущымыщкӏь nawɕəməʃkʲʼ неущымыкӏ najwɕəmət͡ʃʼ пщэдей pɕadaj
to wink енэкӏьэон janakʲʼawan енэкӏэон janat͡ʃʼawan енэкӏэуэн janat͡ʃʼawan
beard жакӏьэ ʒaːkʲʼa жакӏэ ʒaːt͡ʃʼa жьакӏэ ʑaːt͡ʃʼa
poor тхьэмыщкӏь tħaməɕkʲʼ тхьамыкӏ tħaːmət͡ʃʼ тхьэмыщкӏэ tħaməɕt͡ʃʼa
to be ashamed укӏьытэн wəkʲʼətan укӏытэн wət͡ʃʼətan укӏытэн wət͡ʃʼətan

Retroflex affricates

edit

The retroflex affricate consonants чъ [ʈʂ] and чӏ [ʈʂʼ] (that exist in Chemguy and Bzhedug dialects) merged with the palato-alveolar affricate consonants ч [t͡ʃ] and кӏ [t͡ʃʼ] in the Shapsug and Natukhai dialects.[8][9]

  • Chemguy чъ [ʈʂ] became ч [t͡ʃ] in Shapsug :
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
tree чыг t͡ʃəɣ чъыгы ʈʂəɣə жыг ʒəɣ
to sleep чыен t͡ʃəjan чъыен ʈʂəjan жыен ʒəjan
cold чыӏэ t͡ʃəʔa чъыӏэ ʈʂəʔa щӏыӏэ ɕʼəʔa
to run чэн t͡ʃan чъэн ʈʂan жэн ʒan
to run down ечэхын jat͡ʃaxən ечъэхын jaʈʂaxən ежэхын jaʒaxən
goat ачэ aːt͡ʃa ачъэ aːʈʂa ажэ aːʒa
number пчагъэ pt͡ʃaːʁa пчъагъэ pʈʂaːʁa бжагъэ bʒaːʁa
door пчэ pt͡ʃa пчъэ pʈʂa бжэ bʒa
door handle пчэпсы pt͡ʃapsə пчъэпсы pʈʂapsə бжэпсы bʒapsə
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
stands under чӏэт t͡ʃʼat чӏъэт ʈʂʼat щӏэт ɕʼat
sits under чӏэс t͡ʃʼas чӏъэс ʈʂʼas щӏэс ɕʼas
lies under чӏэлъ t͡ʃʼaɬ чӏъэлъ ʈʂʼaɬ щӏэлъ ɕʼaɬ
area чӏыпӏэ t͡ʃʼəpʼa чӏъыпӏэ ʈʂʼəpʼa щӏыпӏэ ɕʼəpʼa
debt чӏыфэ t͡ʃʼəfa чӏъыфэ ʈʂʼəfa щӏыхуэ ɕʼəxʷa
earth чӏыгу t͡ʃʼəɡʷ чӏъыгу ʈʂʼəɡʷ щӏыгу ɕʼəɡʷ
bottom чӏэ t͡ʃʼa чӏъэ ʈʂʼa щӏэ ɕʼa
strong, force кӏуачӏэ kʷʼaːt͡ʃʼa кӏуачӏъэ kʷʼaːʈʂʼa кӏуащӏэ kʷʼaːɕʼa
iron гъучӏы ʁʷət͡ʃʼə гъучӏъы ʁʷəʈʂʼə гъущӏы ʁʷəɕʼы
daw къуачӏэ qʷaːt͡ʃʼa къуанчӏъэ qʷaːnʈʂʼa къуанщӏэ qʷaːnɕʼa
bumblebee чӏыбжь t͡ʃʼəbʑ чӏъыбжь ʈʂʼəbʑ щӏыбжь ɕʼəbʑ
badger чӏыкъо t͡ʃʼəqʷa чӏъыкъу ʈʂʼəqʷ щӏыкъу ɕʼəqʷ
dark чӏапсӏэ t͡ʃʼaːpsʼa чӏъапцӏэ ʈʂʼaːpt͡sʼa щӏапцӏэ ɕʼaːpt͡sʼa
to ask упчӏэн wəpt͡ʃʼan упчӏъэн wəpʈʂʼan упщӏэн wəpɕʼan
gem, jewel мычӏы mət͡ʃʼə мычӏъы məʈʂʼə мыщӏы məɕʼə
clew хъучӏанэ χʷət͡ʃʼaːna хъучӏъанэ χʷəʈʂʼaːna хъущӏанэ χʷəɕʼaːna
to bury чӏэтӏэн t͡ʃʼatʼan чӏъэтӏэн ʈʂʼatʼan щӏэтӏэн ɕʼatʼan

Dropped consonants

edit

In the Great Shapsug dialect (Like Bzhedug dialect) in some cases the consonants н [n], м [m] and р [r] are dropped and are not pronounced.[10]

Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
calm сабыр saːbər самбыр saːmbər самбыр saːmbər
Saturday шэбэт ʃabat шэмбэт ʃambat щэбэт ɕabat
finger ӏэпхъабэ ʔapχaːba ӏэхъуамбэ ʔaχʷaːmba ӏэпхъуамбэ ʔapχʷaːmba
toe лъэпхъабэ ɬapχaːba лъэхъуамбэ ɬaχʷaːmba лъэпхъуамбэ ɬapχʷaːmba
wide шъуабгъо ʃʷaːbʁʷa шъуамбгъо ʃʷaːmbʁʷa фабгъуэ faːbʁʷa
peel шъуапӏэ ʃʷaːpʼa шъуампӏэ ʃʷaːmpʼa фампӏэ faːmpʼa
board пхъэбгъу pχabʁʷ пхъэмбгъу pχambʁʷ пхъэбгъу pχabʁʷ
worm хьэблыу ħabləw хьамлыу ħaːmɮəw хьэмбылыу ħambəɮəw
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
egg кӏьакӏьэ kʲʼaːkʲʼa кӏэнкӏэ t͡ʃant͡ʃa джэдыкӏэ d͡ʒadət͡ʃʼa
sweat пкӏатӏэ pt͡ʃʼaːtʼa пкӏантӏэ pt͡ʃʼaːntʼa пщӏантӏэ pɕʼaːntʼa
broom пхъэкӏыпхъэ pχat͡ʃʼəpχa пхъэнкӏыпхъэ pχant͡ʃʼəpχa жыхапхъэ ʒəxaːpχa
mud псыжъы psəʐə псынжъы psənʐə
flue pipe оджэкъ wad͡ʒaq онджэкъ wand͡ʒaq
rice пыдж pəd͡ʒ пындж pənd͡ʒ пынжь pənʑ
pillow шъхьатэ ʂħaːta шъхьантэ ʂħaːnta щхьэнтэ ɕħanta
bean гьэч ɡʲat͡ʃ джэнчы d͡ʒant͡ʃə джэш d͡ʒaʃ
pants гъочэгь ʁʷaʃaɡʲ гъончэдж ʁʷant͡ʃad͡ʒ гъуэншэдж ʁʷanʃad͡ʒ
fast псыкӏэ psət͡ʃʼa псынкӏэ psənt͡ʃʼa псынщӏэ psənɕʼa
shovel хьацэ ħaːt͡sa хьанцэ ħaːnt͡sa хьэнцэ ħant͡sa
blue шъухъуатӏэ ʃʷχʷaːtʼa шхъуантӏэ ʃχʷaːntʼa шхъуантӏэ ʃχʷaːntʼa
key ӏукӏьыбзэ ʔʷəkʲʼəbza ӏункӏыбзэ ʔʷənt͡ʃəbza ӏункӏыбзэ ʔʷənt͡ʃəbza
vein лъытфэ ɬətfa лъынтфэ ɬəntfa лъынтхуэ ɬəntxʷa
heavy отэгъу wataʁʷ онтэгъу wantaʁʷ уэндэгъу wandaʁʷ
knee лъэгуаджэ ɬaɡʷaːd͡ʒa лъэгуанджэ ɬaɡʷaːnd͡ʒa лъэгуажьэ ɬaɡʷaːʑa
butterfly хьэтӏрэпӏый ħatˈrapˈəj хьампIырашъу1 ħampˈəraːʃʷ хьэндырабгъуэ ħandəraːbʁʷa
noise жъот ʒʷat жъонт ʒʷant
peanuts чӏыдэ t͡ʃʼəda чӏындэ t͡ʃʼənda щӏыдэ ɕʼəda
wrong пхэдж pxad͡ʒ пхэндж pxand͡ʒ пхэнж pxandʒ
chair пхъэтӏэкӏу pχatʼakʷʼ пхъэнтӏэкӏу pχantʼakʷʼ пхъэнтӏэкӏу pχantʼakʷʼ
slim гъолагъэ ʁʷalaːʁa гъонлагъэ ʁʷanɮaːʁa - -
to crawl цӏэлъэн t͡sʼaɬan цӏэнлъэн t͡sʼanɬan - -
to loose лэлэн ɮaɮan лэнлэн ɮanɮan лэлэн ɮaɮan
to spit ужъутхэн wəʒʷətxan ужъунтхэн wəʒʷəntxan убжьытхэн wəbʑətxan
to load узэдын wəzadən узэндын wəzandən узэдын wəzadən
glue пцатхьэ pt͡saːtħa пцантхьэ pt͡saːntħa - -

Notes:

^1In other Adyghe dialects (ex. Abzakh), it is хьантIрэпIий or хьантIэрэпIий which is much similar to the Shapsug word.
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
corn натыф naːtəf натрыф naːtrəf нартыху naːrtəxʷ
Nart нат naːt нарт naːrt нарт naːrt
gender фыкъо fəqʷa фыркъо fərqʷa хукхъуэ xʷərqχʷa
marj мадж maːd͡ʒ мардж maːrd͡ʒ марж maːrʒ
to crush пӏытӏын pʼətʼən пӏыртӏын pʼərtʼən
to ripen тӏыгъон tʼəʁʷan тӏыргъон tʼərʁʷan тӏыгъуэн tʼəʁʷan
frog хьантӏыкъуакъу ħaːntʼəqʷaːqʷ хьантӏаркъу2 ħaːntʼarqʷ хьэндыркъуакъуэ ħandərqʷaːqʷa
scar тыкъо təqʷa тыркъо tərqʷa дыркъуэ dərqʷa

Notes:

^1In other Adyghe dialects (ex. Abzakh), it is хьантӏыркъуакъу which is much similar to the Shapsug and Kabardian word. In the Shapsug variant, the consonant р [r] is dropped.

Aspirated consonants

edit

The aspirated consonants originally existed in the Proto-Circassian language, which maintained a strict distinction between aspirated and tense variants of voiceless consonants. While these sounds were lost or shifted in most modern dialects, they successfully survived in the Shapsug, Bzhedug, and Hatuqay dialects.

In these dialects, there exists a series of aspirated consonants (/pʰ/ /tʰ/ /ʃʰ/ /t͡sʰ/ /t͡ʃʰ/ /t͡ʂʰ/ /t͡ɕʷʰ/ /kʲʰ/ /kʷʰ/ /qʰ/ /qʷʰ/) that became plain consonants in other dialects:[11][12]

  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay пʰ [] ↔ п [p] in other dialects :
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & HatuqayChemguy & Literary Standard and Abzakh
sharp пʰапцӏэ [pʰaːpt͡sʼa]папцӏэ [paːpt͡sʼa]папцӏэ [paːpsʼa / paːpt͡sʼa]
arrogant пʰагэ [pʰaːɣa]пагэ [paːɣa]пагэ [paːɣa]
nose пʰэ [pʰa]пэ [pa]пэ [pa]
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay тʰ [] ↔ т [t] in other dialects :
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & HatuqayChemguy & Literary Standard and Abzakh
respect пхъатʰэ [pχaːtʰa]пхъатэ [pχaːta]-
to give етʰын [jatʰən]етын [jatən]етын [jatən]
to take штʰэн [ʃtʰan]штэн [ʃtan]щтэн [ɕtan]
on тʰет [tʰajt]тет [tajt]тет [tat]
smooth цӏашъутʰэ [t͡sʼaːʂʷtʰa]цӏашъутэ [t͡sʼaːʃʷta]цӏафтэ [t͡sʼaːfta]
to afraid щтʰэн [ɕtʰan]щтэн [ɕtan]щтэн [ɕtan]
pillow шъхьантʰэ [ʂħaːntʰa]шъхьантэ [ʂħaːnta]щхьатэ [ɕħaːta]
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay цʰ [t͡sʰ] ↔ ц [t͡s] in other dialects :
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & HatuqayChemguy & Literary Standard and Abzakh
wool цʰы [t͡sʰə]цы [t͡sə]цы [t͡sə]
eyelash нэбзыцʰ [nabzət͡sʰ]нэбзыц [nabzət͡s]-
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay шʰ [ʃʰ] ↔ щ [ɕ] in other Adyghe dialects :
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & HatuqayChemguy & Literary Standard and Abzakh
milk шʰэ [ʃʰa]щэ [ɕa]шэ [ʃa]
lame лъашʰэ [ɬaːʃʰa]лъащэ [ɬaːɕa]лъашэ [ɬaːʃa]
salt шʰыгъу [ʃʰəʁʷ]щыгъу [ɕəʁʷ]шыгъу [ʃəʁʷ]
cloud пшʰэ [pʃʰa]пщэ [pɕa]пшэ [pʃa]
pus шʰыны [ʃʰənə]щыны [ɕənə]шын [ʃən]
accordion пшʰынэ [pʃʰəna]пщынэ [pɕəna]пшынэ [pʃəna]
fat пшʰэры [pʃʰarə]пщэры [pɕarə]пшэр [pʃar]
wax шʰэфы [ʃʰafə]шэфы [ʃafə]шэху [ʃaxʷə]
horse шʰы [ʃʰə]шы [ʃə]шы [ʃə]
sand пшʰахъо [pʃʰaːχʷa]пшахъо [pʃaːχʷa]пшахъуэ [pʃaːχʷa]
story пшʰысэ [pʃʰəsa]пшысэ [pʃəsa]пшысэ [pʃəsa]
  • Shapsug кьʰ [kʲʰ] ↔ ч [t͡ʃ] in other dialects (чʰ [t͡ʃʰ] in Bzhedug & Hatuqay) :
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
ShapsugBzhedug & HatuqayChemguy & Literary Standard and Abzakh
spleen кьʰэ [kʲʰa]чʰэ [t͡ʃʰa]чэ [t͡ʃa]чэ [t͡ʃa]
brushwood
twig
кьʰы [kʲʰə]чʰы [t͡ʃʰə]чы [t͡ʃə]чы [t͡ʃə]
to cough пскьʰэн [pskʲʰan]псчʰэн [pst͡ʃʰan]псчэн [pst͡ʃan]псчэн [pst͡ʃan]
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay кʰу [kʷʰ] ↔ ку [] in other dialects :
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & HatuqayChemguy & Literary Standard and Abzakh
middle кʰу [kʷʰə]ку [kʷə]ку [kʷə]
thigh кʰо [kʷʰa]ко [kʷa]куэ [kʷa]
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay къʰ [] ↔ къ [q] in other Adyghe dialects. Note: In many Shapsug dialects (such as Kfar Kama), this became the fricative хъ [χ], while in Natukhai and Hatuqay it became the affricate кхъ [q͡χ].
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug & BzhedugOther Shapsug dialects
(like Kfar Kama)
Natukhaj & HatuqayChemguy & Literary Standard and Abzakh
grave къʰэ [qʰa]хъэ [χa]кхъэ [q͡χa]къэ [qa]кхъэ [q͡χa]
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay къуʰ [qʷʰ] ↔ къу [] in other Adyghe dialects. Note: In Shapsug dialects, this became хъу [χʷ], while in Natukhai and Hatuqay it became кхъу [q͡χʷ].
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug & BzhedugOther Shapsug dialects
(like Kfar Kama)
Natukhaj & HatuqayChemguy & Literary Standard and Abzakh
pig къʰо [qʷʰa]хъо [χʷa]кхъо [q͡χʷa]къо [qʷa]кхъуэ [q͡χʷa]
cheese къʰуае [qʷʰaːja]хъуае [χʷaːja]кхъуае [q͡χʷaːja]къуае [qʷaːja]кхъуей [q͡χʷaj]
ship къʰохь [qʷʰaħ]хъохь [χʷaħ]-къухьэ [qʷəħa]кхъухь [q͡χʷəħ]
to fart къэкъʰун [qaqʷʰəʃʷən]къэхъушъун [qʷaχʷəʃʷən]-къэкъушъун [qʷaqʷəʃʷən]къэцыфын [qat͡səfən]
peer къʰужъы [qʷʰəʐə]къужъы [qʷəʐə]-къужъы [qʷəʐə]кхъужьы [q͡χʷəʑə]
  • Shapsug, Bzhedug & Hatuqay чъʰу [t͡ɕʷʰ] ↔ чу [t͡ʃʷ] (spelled цу) in Temirgoy:
Word Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
Shapsug, Bzhedug & HatuqayChemguy & Literary Standard
jungle/bushy area чъʰуны [t͡ɕʷʰənə]цуны [t͡ʃʷənə]фын [fən]

In Proto-Circassian, there was a clear distinction between aspirated and tense variants of voiceless consonants. The tense variants survived in western dialects like Shapsug, Hatuqay, Bzhedug, and Chemguy (Temirgoy). In linguistics literature, these tense consonants are often represented with a colon (e.g., ) to denote gemination/tenseness, and in some Cyrillic orthographies, they are represented with double letters (e.g., пп, тт, цц) or with a colon (e.g., п:, т:, ц:).

In the eastern dialects (Besleney and Kabardian), the tense variants shifted and became voiced.

  • п: / ппb б
  • т: / ттd д
  • t͡sː ц: / ццd͡z дз
  • t͡ɕːʷ цу: / цуцуv в
  • kːʲ кь: / кькьɡʲ гь / d͡ʒ дж
  • kːʷ ку: / кукуɡʷ гу
  • t͡ʃː ч: / ччd͡ʒ дж / ʒ ж
  • t͡ʂː чъ: / чъчъd͡ʐ джъ / ʒ ж
Word Proto-Circassian Adyghe (West Circassian) Kabardian (East Circassian)
ShapsugBzhedug, Hatuqay, Chemguy & Literary StandardBesleneyStandard Kabardian
Shift: d
we т:э [tːa]т:э [tːa]т:э [tːa]дэ [da]дэ [da]
leader тхьэмат:э [tħamaːtːa]тхьэмат:э [tħamaːtːa]тхьэмат:э [tħamaːtːa]тхьэмадэ [tħamaːda]тхьэмадэ [tħamaːda]
Shift: t͡sːd͡z
fish пц:эжъые [pt͡sːaʐəja]пц:эжъые [pt͡sːaʐəja]пц:эжъые [pt͡sːaʐəja]бдзэжьей [bd͡zaʑej]бдзэжьей [bd͡zaʑej]
mouse ц:ыгъо [t͡sːəʁʷa]ц:ыгъо [t͡sːəʁʷa]ц:ыгъо [t͡sːəʁʷa]дзыгъуэ [d͡zəʁʷa]дзыгъуэ [d͡zəʁʷa]
Shift: kːʲɡʲ / d͡ʒ
glass апкь: [aːpkːʲ]апкь: [aːpkːʲ]апч: [aːpt͡ʃː]абгь [ʔaːbɡʲ]абдж [ʔaːbd͡ʒ]
chicken кь:эт [kːʲat]кь:эт [kːʲat]ч:эты [t͡ʃːatə]гьэд [ɡʲad]джэд [d͡ʒad]
Shift: t͡ʃːd͡ʒ / ʒ
night ч:эщ [t͡ʃːaɕ]ч:эщы [t͡ʃːaɕə]ч:эщы [t͡ʃːaɕə]джэщ [d͡ʒaɕ]жэщ [ʒaɕ]
village ч:ылэ [t͡ʃːəɮa]ч:ылэ [t͡ʃːəɮa]ч:ылэ [t͡ʃːəɮa]джылэ [d͡ʒəɮa]жылэ [ʒəɮa]
cow ч:эм [t͡ʃːam]ч:эмы [t͡ʃːamə]ч:эмы [t͡ʃːamə]джэм [d͡ʒam]жэм [ʒam]
Shift: t͡ʂːd͡ʐ / ʒ
tree чъ:ыг [t͡ʂːəɣ]чъ:ыгы [t͡ʂːəɣə]чъ:ыгы [t͡ʂːəɣə]джъыг [d͡ʐəɣ]жыг [ʒəɣ]
Shift: kːʷɡʷ
short кӏьак:о [kʲʼaːkːʷa]кӏьак:о [kʲʼaːkːʷa]кӏак:о [t͡ʃʼaːkːʷa]кӏьагуэ [kʲʼaːɡʷa]кӏагуэ [t͡ʃʼaːɡʷa]
wheat к:оц [kːʷat͡s]к:оцы [kːʷat͡sə]к:оцы [kːʷat͡sə]гуэдз [ɡʷad͡z]гуэдз [ɡʷad͡z]

Others

edit

In some Shapsug and Natukhai dialects there exist an alveolar ejective fricative [sʼ] сӏ that correspond to [t͡sʼ] цӏ in other dialects such as Abzakh, Bzhedug, Temirgoy, and Kabardian.[13]

  • Shapsug сӏ [] ↔ цӏ [t͡sʼ] in other dialects:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
name сӏэ sʼa цӏэ t͡sʼa цӏэ t͡sʼa
lie псӏы psʼə пцӏы pt͡sʼə пцӏы pt͡sʼə
black шӏусӏэ ʃʷʼəsʼa шӏуцӏэ ʃʷʼət͡sʼa фӏыцӏэ fʼət͡sʼa
to yell сӏэсӏэн sʼasʼan цӏэцӏэн t͡sʼat͡sʼan цӏэцӏэн t͡sʼat͡sʼan
naked псӏанэ psʼaːna пцӏанэ pt͡sʼaːna пцӏанэ pt͡sʼaːna
wet сӏынэ sʼəna цӏынэ t͡sʼəna цӏынэ t͡sʼəna
sharp папсӏэ paːpsʼa папцӏэ paːpt͡sʼa папцӏэ paːpt͡sʼa
to lay eggs кӏьэсӏын kʲʼəsʼən кӏэцӏын t͡ʃʼət͡sʼən кӏэцӏын t͡ʃʼət͡sʼən
dark-skinned къуапсӏэ qʷaːpsʼa къуапцӏэ qʷaːpt͡sʼa къуапцӏэ qʷaːpt͡sʼa
nit (louse egg) сӏакӏьэ sʼaːkʲʼa цӏакӏэ t͡sʼaːt͡ʃʼa - -
barefoot лъапсӏэ ɬaːpsʼa лъапцӏэ ɬaːpst͡sʼa лъапцӏэ ɬaːpst͡sʼa
swallow (bird) псӏашъухъо psʼaːʃʷχʷa пцӏашхъо pt͡sʼaːʃχʷa пцӏашхъо pt͡sʼaːɕχʷa
to envy енэсӏын janasʼən енэцӏын janat͡sʼən енэцӏын janat͡sʼən
to close eyes гъэупӏысӏэн ʁawpʼəsʼan гъэупӏыцӏэн ʁawpʼət͡sʼan гъэупӏыцӏэн ʁawpʼət͡sʼan
to throw upon хэупсӏэн xawpsʼan хэупцӏэн xawpt͡sʼan хэупцӏэн xawpt͡sʼan
to shit сӏын sʼən цӏын t͡sʼən цӏын t͡sʼən

The labialized retroflex consonants шъу [ʂʷ] and жъу [ʐʷ] in the Temirgoy dialect are alveolo-palatal щу [ɕʷ] and жьу [ʑʷ] in the Black Sea coast dialects of Adyghe (Shapsug dialect and Natukhai dialect).

  • Shapsug щу [ɕʷ] ↔ шъу [ʂʷ] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
honey щоу ɕʷaw шъоу ʂʷaw фо faw
color що ɕʷa шъо ʂʷa фэ fa
  • Shapsug жьу [ʑʷ] ↔ жъу [ʐʷ] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
star жьуагъо ʑʷaːʁʷa жъуагъо ʐʷaːʁʷa вагъуэ vaːʁʷa
rock мыжьо məʑʷa мыжъо məʐʷa мывэ məva
wide ӏужьу ʔʷəʑʷə ӏужъу ʔʷəʐʷə ӏувы ʔʷəvə

The Shapsug and Natukhai dialects has many different variants. The following differences apply to some of them.

  • Shapsug с [s] ↔ ц [t͡s] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
to carry out гъэсэкӏэн ʁasat͡ʃʼan гъэцэкӏэн ʁat͡sat͡ʃʼan гъэзэщӏэн ʁat͡saɕʼan
  • Shapsug шъухъу [ʃʷχʷ] ↔ шхъу [ʃχʷ] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
blue шъухъуатӏэ ʃʷχʷaːtʼa шхъуантнӏэ ʃχʷaːntʼa шхъуантӏэ ʃχʷaːntʼa
to envy шъухъогъон ʃʷχʷaʁʷan шхъогъон ʃχʷaʁʷan шхъогъуэн ʃχʷaʁʷan
swallow (bird) псӏашъухъо psʼaːʃʷχʷa пцӏашхъо pt͡sʼaːʃχʷa пцӏашхъо pt͡sʼaːʃχʷa
hawk бгъашъухъо bʁaːʃʷχʷa бгъашхъо bʁaːʃχʷa бгъащхъуэ bʁaːʃχʷa
  • Shapsug р [r] ↔ н [n] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
wrong ӏортӏагъ ʔʷartʼaːʁ ӏонтӏагъ ʔʷantʼaːʁ ӏуэнтӏа ʔʷantʼa
to pop / to burst пӏэркӏьын pʼarkʲʼən пӏонкӏын pʷʼant͡ʃʼən пӏэнкӏын pʼant͡ʃʼən
mirror гъургьэ ʁʷərɡʲa гъунджэ ʁʷərd͡ʒa гъуджэ ʁʷəd͡ʒa
  • Shapsug ф [f] ↔ м [m] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
to try to smell фэмэн faman пэмэн paman пэмэн paman
race зэфачэ zafaːt͡ʃa зэпачъэ zafaːt͡ʂa зэпажэ zafaːʒa
  • Shapsug ц [t͡s] ↔ с [s] in Standard:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Kabardian
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
to thrust хицэн xit͡san хисэн xisan хисэн xisan
be careful фэцакъ fat͡saːq фэсакъ fasaːq хуэсакъ xʷasaːq
snot пэпцы papt͡sə пэпсы papsə пэпсы papsə
thin пцыгъо pt͡səʁʷa псыгъо psəʁʷa псыгъуэ psəʁʷa

Affrication of Fricatives

edit

In the Bzhedugh, Hatuqay and Shapsug dialects, a specific consonant hardening process known as affrication occurs. During this process, softer "sh" sounds (palato-alveolar fricatives) harden into "ch" sounds (affricates) whenever they directly follow the sibilant consonants с [s] or шъу [ʃʷ].

To understand this, it helps to think of a similar unwritten sound change in English involving the letters dr and tr. Even though it isn't spelled this way, drink, drop, and dragon are naturally pronounced with a "j-r" sound instead of a hard "d-r". Similarly, tree, true, and trust are pronounced with a "ch-r" sound instead of a "t-r". In these Adyghe dialects, the combination of these specific consonants naturally hardens in speech in the exact same way.

Importantly, this sound change is not written, but is pronounced. Standard Adyghe spelling keeps the original letters, but speakers of these dialects will automatically pronounce the hardened versions.

Specifically, the following base letter changes take place:

  • ш and щ harden into ч.
  • шъ hardens into чъ.
  • шӏ hardens into чӏ.
  • шъу hardens into чъу.
  • шӏу hardens into чӏу.

Pronunciation Rules In grammar, this process is almost exclusively triggered when attaching the first-person singular prefix с- (I/me) or the second-person plural prefix шъу- (you all) to a word.

Here are all the possible combinations where this sound change occurs:

Affrication Combinations
TriggerBase ConsonantCyrillic ChangeIPA Transformation
с- (I) шсш → сч[sʃ][st͡ʃ]
щсщ → сч[sɕ][st͡ʃ]
шъсшъ → счъ[sʂ][st͡ʂ]
шӏсшӏ → счӏ[sʃʼ][sʈ͡ʂʼ]
шъусшъу → счъу[sʃʷ][st͡ʂʷ]
шӏусшӏу → счӏу[sʃʷʼ][sʈ͡ʂʷʼ]
шъу- (You pl.) шшъуш → шъуч[ʃʷʃ][ʃʷt͡ʃ]
щшъущ → шъуч[ʃʷɕ][ʃʷt͡ʃ]
шъшъушъ → шъучъ[ʃʷʂ][ʃʷt͡ʂ]
шӏшъушӏ → шъучӏ[ʃʷʃʼ][ʃʷʈ͡ʂʼ]
шъушъушъу → шъучъу[ʃʷʃʷ][ʃʷt͡ʂʷ]
шӏушъушӏу → шъучӏу[ʃʷʃʷʼ][ʃʷʈ͡ʂʷʼ]

When the change occurs The change only happens when the triggering prefix directly touches the affected consonant.

ExampleExplanation
сшӏагъ → счӏагъThe sound changes because the prefix с- comes directly before шӏ.
сшӏэрэп → счӏэрэпThe sound changes because the prefix с- comes directly before шӏ.
шъушӏагъ → шъучӏагъThe sound changes because the prefix шъу- comes directly before шӏ.

When the change does NOT occur If there is a vowel in between the letters, or if a different consonant prefix is used, the sound does not harden.

ExampleExplanation
сэшӏэNo change. There is a vowel (э) separating the с and шӏ, preventing the sounds from interacting.
пшӏагъNo change. The prefix is п-, which does not trigger the hardening.
ушӏагъNo change. The prefix is у-, which does not trigger the hardening.
тшӏагъNo change. The prefix is т-, which does not trigger the hardening.

Comprehensive Examples Below are extensive examples comparing the standard orthography with the spoken affrication in the Bzhedugh, Hatuqay and Shapsug dialects, demonstrating both the 1st Person Singular (с-) and 2nd Person Plural (шъу-) grammatical forms.

Examples of Affrication by Dialect
Meaning Pronoun Letter Change Standard Adyghe
(Base Form)
Bzhedugh, Hatuqay & Shapsug
(Affricated Pronunciation)
I sealed it I сшъ → счъ сшъыбыгъ → счъыбыгъ
You (pl.) sealed it You (pl.) шъушъ → шъучъ шъушъыбыгъ → шъучъыбыгъ
I took (him/her to)
I brought (him/her here; married)
I сщ → сч сщагъ
къэсщагъ
→ счагъ
къэсчагъ
You (pl.) took (him/her to)
You (pl.) brought (him/her here)
You (pl.) шъущ → шъуч шъущагъ
къэшъущагъ
→ шъучагъ
къэшъучагъ
I bought
I bought (dir.)
I сщ → сч сщэфыгъ
къэсщэфыгъ
→ счэфыгъ
къэсчэфыгъ
You (pl.) bought
You (pl.) bought (dir.)
You (pl.) шъущ → шъуч шъущэфыгъ
къэшъущэфыгъ
→ шъучэфыгъ
къэшъучэфыгъ
I forgot
I forgot (dir.)
I сщ → сч сщыгъупшыгъ
къэсщыгъупшыгъ
→ счыгъупшыгъ
къэсчыгъупшыгъ
You (pl.) forgot
You (pl.) forgot (dir.)
You (pl.) шъущ → шъуч шъущыгъупшыгъ
къэшъущыгъупшыгъ
→ шъучыгъупшыгъ
къэшъучыгъупшыгъ
I don't know
I don't know (dir.)
I сшӏ → счӏ сшӏэрэп
къэсшӏэрэп
→ счӏэрэп
къэсчӏэрэп
You (pl.) don't know
You (pl.) don't know (dir.)
You (pl.) шъушӏ → шъучӏ шъушӏэрэп
къэшъушӏэрэп
→ шъучӏэрэп
къэшъучӏэрэп
I knew
I knew (dir.)
I сшӏ → счӏ сшӏагъ
къэсшӏагъ
→ счӏагъ
къэсчӏагъ
You (pl.) knew
You (pl.) knew (dir.)
You (pl.) шъушӏ → шъучӏ шъушӏагъ
къэшъушӏагъ
→ шъучӏагъ
къэшъучӏагъ
I thought
I thought (dir.)
I сшӏ → счӏ сшӏошӏыгъ
къэсшӏошӏыгъ
→ счӏошӏыгъ
къэсчӏошӏыгъ
You (pl.) thought
You (pl.) thought (dir.)
You (pl.) шъушӏ → шъучӏ шъушӏошӏыгъ
къэшъушӏошӏыгъ
→ шъучӏошӏыгъ
къэшъучӏошӏыгъ
It fits me
It fits me (dir.)
I сщ → сч сщэфэ
къэсщэфэ
→ счэфэ
къэсчэфэ
It fits you (pl.)
It fits you (pl.) (dir.)
You (pl.) шъущ → шъуч шъущэфэ
къэшъущэфэ
→ шъучэфэ
къэшъучэфэ
I laughed at him/her I сщ → сч сщыгушӏукӏыгъ → счыгушӏукӏыгъ
You (pl.) laughed at him/her You (pl.) шъущ → шъуч шъущыгушӏукӏыгъ → шъучыгушӏукӏыгъ

Grammar differences

edit

Dynamic prefix рэ-

edit

To understand the unique role of the Shapsug dynamic prefix рэ- (ra-), it must be placed within the broader context of Proto-Circassian morphology. In Proto-Circassian, the dynamic prefix is reconstructed as *wa- (уэ-). This verbal morpheme spans across several grammatical categories, but its primary function is strictly to indicate that a verb is operating in the positive, dynamic, present tense.[14] 

As the languages diverged, this prefix underwent distinct phonological shifts across the standard branches:

  • West Circassian (Standard Adyghe): Shifted to -э- ([-a-])
  • East Circassian (Standard Kabardian): Shifted to -о- ([-o-])

Normally, the morphological placement of this dynamic prefix falls between the personal pronoun prefixes and the verb root. For example, in the 1st person present tense, the dynamic prefix attaches directly to the personal pronoun: 

  • Standard Adyghe: сэ с-э-кӏо (I go)
  • Standard Kabardian: сэ с-о-кӏуэ (I go)

The мэ- (ma-) Mutation and Standard Omissions

edit

A significant structural mutation occurs across all dialects in monovalent intransitive verbs when conjugated for the third person (he/she/it/they). Because the third-person absolutive index in Circassian is a null prefix (∅-), the dynamic prefix is forced into the absolute word-initial position. 

Circassian phonotactics do not permit the standard dynamic vowels (-э- or -о-) to stand alone at the beginning of a word without a preceding consonant. Consequently, the prefix mutates into мэ- (ma-) in both the West and East branches (e.g., ∅-э-кӏо mutates to макӏо).[15] 

This behavior establishes the dynamic prefix in the positive present tense. In these forms, мэ- acts as the 3rd person dynamic prefix, and -э- (or -о- in Kabardian) acts as the 1st/2nd person dynamic prefix.

Present Tense: Presence of the Dynamic Prefix
PersonVerb StateStandard AdygheStandard KabardianShapsug
3rd Person
(мэ- mutation)
Baseмакӏо (∅-мэ-кӏо)макӏуэ (∅-мэ-кӏуэ)макӏо (∅-мэ-кӏо)
Returning (-жьы / -жы)мэкӏожьымэкӏуэжымэкӏожьы
Potential (-шъу / -ф)мэкӏошъумэкӏуэфмэкӏошъу
1st Person
(э / о prefix)
Baseсэкӏо (с-э-кӏо)сокӏуэ (с-о-кӏуэ)сэкӏо (с-э-кӏо)
Returning (-жьы / -жы)сэкӏожьысокӏуэжысэкӏожьы
Potential (-шъу / -ф)сэкӏошъусокӏуэфсэкӏошъу

The Drop Rule in Standard Dialects: In Standard Adyghe and Standard Kabardian, the dynamic prefix is highly restricted. While it is clearly present in the present tense (as shown above), it drops out entirely from the verb complex in non-present tenses (like the past and future) and in negative forms. 

When the dynamic prefix is omitted, the мэ- mutation naturally disappears alongside it, leaving the bare verb root exposed in the 3rd person. The following table illustrates this absence in the standard dialects, demonstrating how the prefix vanishes when leaving the positive present tense:

Standard Dialects: Presence vs. Absence of the Dynamic Prefix (3rd Person)
Tense / PolarityStandard AdygheStandard KabardianMorphology (Standard)Status
Present Positiveмакӏомакӏуэ∅-мэ-кӏо / ∅-мэ-кӏуэPrefix Present
Present Negativeкӏорэпкӏуэркъым∅-кӏо-рэ-п / ∅-кӏуэ-ркъымPrefix Absent (Bare Root)
Past Positiveкӏуагъкӏуащ∅-кӏу-агъ / ∅-кӏу-ащPrefix Absent (Bare Root)

The Shapsug Divergence: Retention of рэ-

edit

This phenomenon of exposing the bare verb root is where the Shapsug dialect dramatically diverges. Instead of leaving the verb root bare when the standard dynamic prefix drops out, Shapsug introduces and retains a unique dialectal dynamic prefix: рэ- (ra-). 

In environments where standard dialects have nothing (past tense, negative polarity, conditionals, conjunctions), Shapsug explicitly attaches рэ-. This creates a sharp morphological contrast. Where Standard Adyghe and Kabardian expose the bare root in negative and past forms, Shapsug protects the root with the рэ- prefix:[16]

Contrast: Standard Omission vs. Shapsug Retention
Tense / PolarityPersonStandard Adyghe (Bare Root)Standard Kabardian (Bare Root)Shapsug (рэ- Retention)
Present Negative 3rd Personкӏорэп
кӏожьырэп
кӏошъурэп
кӏуэркъым
кӏуэжыркъым
кӏуэфыркъым
рэкӏорэп
рэкӏожьырэп
рэкӏошъурэп
1st Personсыкӏорэп
сыкӏожьырэп
сыкӏошъурэп
сыкӏуэркъым
сыкӏуэжыркъым
сыкӏуэфыркъым
сыкӏорэп
сыкӏожьырэп
сыкӏошъурэп
Past Tense 3rd Personкӏуагъ
кӏожьыгъ
кӏошъугъ
кӏуащ
кӏуэжащ
кӏуэфащ
рэкӏуагъ
рэкӏожьыгъ
рэкӏошъугъ
1st Personсыкӏуагъ
сыкӏожьыгъ
сыкӏошъугъ
сыкӏуащ
сыкӏуэжащ
сыкӏуэфащ
сыкӏуагъ
сыкӏожьыгъ
сыкӏошъугъ

Complete Paradigm of рэ-

edit

Because of this retention mechanism, the рэ- prefix permeates the Shapsug verbal system in almost all non-present environments. The following table outlines the persistent presence of the Shapsug prefix across various grammatical environments, using the root кӏон/кӏуэн (to go). It demonstrates how the prefix survives alongside particles, conjunctions, and negative suffixes, explicitly compared against the bare roots of Standard Adyghe and Kabardian:[17]

Extensive Cross-Dialectal Forms Showing Shapsug рэ- Retention
Grammatical EnvironmentStandard AdygheStandard KabardianShapsug FormShapsug Morphology
Present Participle (Absolutive)кӏорэркӏуэррэкӏорэррэ-кӏо-рэ-р
Present Negative Participle (Absolutive)мыкӏорэрмыкӏуэррэмыкӏорэррэ-мы-кӏо-рэ-р
Present Participle (Oblique)кӏорэмкӏуэмрэкӏорэмрэ-кӏо-рэ-м
Present Participle (Instrumental)кӏорэмкӏэкӏуэмкӏэрэкӏорэмгьэрэ-кӏо-рэ-м-гьэ
Present Negativeкӏорэпкӏуэркъымрэкӏорэпрэ-кӏо-рэ-п
Adverbial / Conjunctionкӏоукӏуэуэрэкӏоурэ-кӏо-у
Conditionalкӏомэкӏуэмэрэкӏомэрэ-кӏо-мэ
Concessiveкӏомикӏуэмирэкӏомирэ-кӏо-ми
Past Conjunctionкӏуикӏуэри / кӏуирэкӏуирэ-кӏу-и
Past Tenseкӏуагъкӏуащрэкӏуагърэ-кӏу-агъ
Future / Imperfectкӏо(щ)ткӏуэнущрэкӏо(щ)трэ-кӏо-(щ)т
Past Negativeкӏуагъэпкӏуакъымрэкӏуагъэпрэ-кӏу-агъ-эп
Future Negativeкӏо(щ)тэпкӏуэнукъымрэкӏо(щ)тэпрэ-кӏо-(щ)т-эп
Negative Conditionalмыкӏомэмыкӏуэмэрэмыкӏомэрэ-мы-кӏо-мэ
Negative Concessiveмыкӏомимыкӏуэмирэмыкӏомирэ-мы-кӏо-ми

Examples

edit

The following sentences illustrate the practical usage of the Shapsug dynamic prefix рэ- in everyday speech. These examples demonstrate how Standard Adyghe forms omit the dynamic prefix in non-present grammatical environments, whereas Shapsug consistently retains it to protect the verb root.[18] 

Sentence Comparison: Shapsug рэ- Retention vs Standard Adyghe
ShapsugStandard AdygheEnglish TranslationHighlighted Prefix Usage
рэмыдаӏорэм лӏэу рэхъутэр ишӏэтэпмыдэӏорэм сыд хъущтыр ышӏэщтэпThe one who does not listen will not know what will happen.Retained in negative participles (рэ-мыдаӏорэм) and future/imperfect nominalizations (рэ-хъутэр).
зыгори рэхъугъэп, зыгорэ звхъугьэ, сыогьэтзыгори хъугъэп, зыгорэ зыхъукӏэ, сыоджэщтNothing happened; when something happens, I will call you.Retained in the past negative tense (рэ-хъугъэп) where the standard exposes the bare root.
кӏалэр рэсымэгьагъ, тхьэм иӏомэ псыкӏэу рэхъужьыткӏалэр сымэджагъэ, тхьэм ыӏомэ псынкӏэу хъужьыщтThe boy got sick; God willing, he will recover quickly.Retained in both the past positive (рэ-сымэгьагъ) and the future/imperfect tense (рэ-хъужьыт).
кӏалэр рэшхэн файкӏалэр шхэн файThe boy needs to eat.Retained even in infinitive/masdar forms preceding modal indicators (рэ-шхэн).

Instrumental case

edit

In the instrumental case the noun has the suffix -мгьэ (-mɡʲa) or -гьэ (-gʲa) unlike other dialects that has the suffix -мкӏэ (-mt͡ʃa) or -кӏэ (-t͡ʃa).[19]

  • Shapsug: Кӏалэр Адыгэбзэгьэ мэгущаӏэ ↔ Standard: Кӏалэр Адыгэбзэкӏэ мэгущаӏэ - "The boy speaks (using) Adyghe language".
  • Shapsug: Къэлэмымгьэ сэтхэ ↔ Standard: Къэлэмымкӏэ сэтхэ - "I write (using) with the pencil".

Desirement mood

edit

In the Shapsug dialect, the suffix ~рагъу /raːʁʷ/ is added to verbs to indicate the desirement to do that verb. For example:[20]

  • Туканым сыкӏорагъу - "I want to go to the shop".
  • Есыпӏэм рэкӏорэгъуагъ - "(S)he wanted to go to the pool".
  • Къэкӏорэгъот кӏалэр - "The boy would want to come".
  • Тутын уешъорагъуа? - "Do you want to smoke cigarette?".
  • Нэущы уздэгущаӏэрагъу - "I want to speak with you tomorrow".
  • Сышхэрагъу игь - "I want to eat now".

Upward prefix

edit

In Standard Adyghe, to express that the verb's direction is upward, the prefix дэ- /da-/ and the suffix -е /-ja/ is added to the verb. In Shapsug dialect, the prefix чӏэ- /t͡ʃʼa-/ is added instead.[21]

Meaning Standard Adyghe Shapsug
Cyrillic IPA Cyrillic IPA
to go upward дэкӏоен dakʷʼajan чӏыкӏьын t͡ʃʼəkʲʼən
to run upward дэчъэен dat͡ʂajan чӏышъутын t͡ʃʼəʃʷtən
to look upward дэплъыен dapɬəjan чӏыплъын t͡ʃʼəpɬən
to jump upward дэпкӏыен dapt͡ʃʼəjan чӏыпкӏьын t͡ʃʼəpkʲʼən
to raise дэщыен daɕəjan чӏыщын t͡ʃʼəɕən
to carry upward дэхьыен daħəjan чӏыхын t͡ʃʼəxən
to fly upward дэбыбыен dabəbəjan чӏыбыбын t͡ʃʼəbəbən
to throw upward дедзыен dajd͡zəjan чӏыдзын t͡ʃʼəd͡zən
to shoot upward дэоен dawajan чӏыун t͡ʃʼəwən
to elevate дэгъэкӏоен daʁakʷʼajan чӏыгъэкӏьын t͡ʃʼəʁakʲʼən

Demonstratives

edit

Shapsug has six primary demonstratives used to indicate spatial proximity, visibility, and mutual understanding. These frequently act as determiners preceding nouns or as prefixes attached to verbs and adverbs.[22] 

The six demonstratives are: а /ʔaː/, гьэ /gʲa/, у /wə/, дыу /dəwə/, дымы /dəmə/, and мы /mə/.

  • а /ʔaː/ – That (invisible)
    а ӏанэthat table
    а пшъашъэthat girl
    а кӏалэм еӏоthat boy is saying
  • > The determiner а refers to a referent that is far away and invisible to both the speaker and the listener(s). 
  • у /wə/ – That (visible)
    у ӏанэthat table
    у пшъашъэthat girl
    у кӀалэм еӀоthat boy is saying
  • > The determiner у refers to a referent that is visible and at a known distance. Both the speaker and listener can see the referent. This replaces the standard Adyghe visible demonstrative мо (/mo/).
  • мы /mə/ – This
    мы ӏанэthis table
    мы пшъашъэthis girl
    мы кӀалэм еӀоthis boy is saying
    мы мэгъэthis year
  • > The determiner мы refers to a referent that is in close proximity to both the speaker and the listener(s).
  • дыу /dəwə/ – That (over there)
    дыу ӏанэthat table over there
    дыу пшъашъэthat girl over there
    дыу кӀалэм еӀоthat boy over there is saying
    дыу цӀыфэр улъэгъуа? — Do you see that person over there?
  • > The determiner дыу refers to a visible referent, emphasizing its specific location in the speaker's sight, often accompanied by pointing. It is frequently used to introduce a new referent. Etymologically, дыу derives from a contraction of удэ у (there + that).
  • дымы /dəmə/ – This (over here)
    дымы ӏанэthis table over here
    дымы пшъашъэthis girl over here
    дымы кӀалэм еӀоthis boy over here is saying
    дымы цӀыфэр улъэгъуа? — Do you see this person over here?
  • > The determiner дымы is the close-proximity counterpart to дыу. It is used when the visible referent is very near, often accompanied by pointing or directing attention within a shared space (like a room). Etymologically, дымы derives from a contraction of мыдэ мы (here + this). 
  • гьэ /gʲa/ – That (shared knowledge)
    гьэ ӏанэthat table
    гьэ пшъашъэthat girl
    гьэ кӏалэм еӏоthat boy is saying
  • > The determiner гьэ refers to a referent that is typically invisible but previously established in the conversation. It emphasizes that both the speaker and the listener have the exact same referent in mind. This replaces the standard Adyghe джэ (/d͡ʒa/).

The у vs. мо Shift

edit

A defining feature of the Shapsug dialect is the use of the labial glide у [w] as the visible demonstrative, entirely replacing the standard Adyghe мо. When combined with locative, adverbial, or instrumental suffixes, this creates a distinct set of demonstrative vocabulary.[23] 

The following table illustrates these derivations across dialects:

Meaning Shapsug Standard Adyghe Standard Kabardian
CyrillicIPACyrillicIPACyrillicIPA
that (abs.) урwərморmawrморmawr
that (erg.) ущwəɕмощmawɕмобыmawbə
using that ущгьэwəɕɡʲaмощкӏэmawɕt͡ʃʼa--
like that ущтэуwəɕtawмоущтэуmawɕawмопхуэдэуmawpxʷadaw
that is it уарыwaːrəморыmawrəморашmawraːɕ
there удэwədaмодэmawdaмодэmawda
there (locative) оуwawмоуmaw--
the other удрэwədraмодрэmawdraмодрэmawdra
then ущгъумwəɕʁʷəmмощгъумmawɕʁʷəm--
like that (similar) ущфэдwəɕfadмощфэдmaɕfadмопхуэдmawpxʷad
Sentence Comparison
edit

The practical application of the у vs. мо distinction can be seen in conversational contexts. Notice how Shapsug also utilizes the instrumental -гьэ where standard Adyghe uses -кӏэ.[24]

English Translation Shapsug Standard Adyghe
Did you hear how that boy speaks? The one standing there, that is the dialect I referred to. We don't talk like that; the way that person is speaking is like how they speak in the Caucasus. у кӏалэр зэрэгущаӏэрэр оӏугъа? удэ ӏутыр, уары диалектэу зыфэсӏуагъагъэр. Тэ ущтэу тыгущаӏэрэп, ур зэрэгущаӏэрэр къэфкъазымгьэ зэрэгущаӏэхэрэмэ яфэд. мо кӏалэр зэрэгущыӏэрэр оӏугъа? модэ ӏутыр, моры диалектэу зыфэсӏуагъагъэр. Тэ мощтэу тыгущыӏэрэп, мор зэрэгущыӏэрэр къэфкъазымкӏэ зэрэгущаӏэхэрэмэ афэд.

Future tense

edit

In the Great Shapsug sub dialect (like Bzhedug) the future tense suffix is ~эт (~at) and in some cases ~ыт (~ət) unlike the Small Shapsug sub dialect that has (like Chemirguy) the Suffix ~щт (~ɕt)).[25]

Word Adyghe Standard Kabardian
Small Shapsug Great Shapsug Standard Adyghe
IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic
I will gosəkʷʼaɕtсыкӏощтsəkʷʼatсыкӏотsəkʷʼaɕtсыкӏощтsəkʷʼanəwɕ  сыкӏуэнущ
you will gowəkʷʼaɕtукӏощтwəkʷʼatукӏотwəkʷʼaɕtукӏощтwəkʷʼanəwɕукӏуэнущ
he will gorakʷʼaɕtрэкӏощтrakʷʼatрэкӏотkʷʼaɕtкӏощтkʷʼanəwɕ  кӏуэнущ
we will gotəkʷʼaɕtтыкӏощтtəkʷʼatтыкӏотtəkʷʼaɕtтыкӏощтdəkʷʼanəwɕдыкӏуэнущ
you (plural) will goʃʷəkʷʼaɕtшъукӏощтʃʷəkʷʼatшъукӏотʃʷəkʷʼaɕtшъукӏощтfəkʷʼanəwɕфыкӏуэнущ
they will gorakʷʼaɕtəxрэкӏощтыхrakʷʼatəxрэкӏотыхkʷʼaɕtəxкӏощтыхjaːkʷʼanəwɕякӏуэнущ

Present participles

edit

In standard Adyghe, present participles decline using standard nominal case suffixes.[26][27] However, the Shapsug, Bzhedugh, and Hatuqai dialects feature a distinct phonological elision in the absolutive case, where the final absolutive suffix (-r) is not pronounced. Consequently, absolutive present participles in these dialects end simply in -рэ instead of the standard -рэр. For example, the standard Adyghe phrase кӏалэу кӏорэр ("the boy who is going") is realized in these dialects as кӏалэу кӏорэ.

Furthermore, the Shapsug dialect has unique morphological additions for these participles. Shapsug adds the prefix рэ- (ra-) to the forms.[28]

Present Participle Declension (e.g., кӏон - "to go")
Case Standard Adyghe Bzhedugh & Hatuqai Shapsug
Absolutive кӏорэр кӏорэ рэкӏорэ / рэкӏорэр
Ergative / Oblique кӏорэм кӏорэм рэкӏорэм
Instrumental кӏорэмкӏэ кӏорэмкӏэ рэкӏорэмгьэ

Interrogative words

edit

The word "what" in Standard Adyghe is сыд while in Shapsug it is шъыд and from it derives different terms.[29]

Word Adyghe
Great Shapsug Small Shapsug
IPA Cyrillic IPA Cyrillic
whatʂədшъыдsədсыд
whyʂədaːшъыдаsədaːсыда 
whenʂədʁʷa, ʂədəjʁʷaшъыдгъо, шъыдигъоsədəjʁʷaсыдигъо 
wheneverɕədʁʷaməjшъыдгъомиsədəjʁʷaməjсыдигъоми
soʂtawшъыдэуsədawсыдэу
with whatʂədɡʲaшъыдгьэsədt͡ʃʼaсыдкӏэ 
howʂədawɕtawшъыдэущтэуsədawɕtawсыдэущтэу
how muchʂəd fadəjzшъыд фэдизsəd fadəjzсыд фэдиз
how muchʂədəχaːtшъыдыхъат--
alwaysʂədəʁʷəjшъыдгъуиsədəʁʷəjсыдигъуи

Shapsug has two words for "what":

  • шъыд (Refers to an inanimate object, typically tangible).
  • лӏэу (Refers to an inanimate object, typically intangible).

The word "лӏэу" was lost in other Adyghe dialects. In Shapsug, from it derives different terms :

Word Shapsug Standard Adyghe
IPA Cyrillic IPA Cyrillic
whatɬʼawлӏэуsədсыд 
who, whatɬʼawʑəmлӏэужьымsədəmсыдым 
what on earth?!ɬʼawəʑлӏэужьsədсыд 
what could it be?ɬʼawɕətлӏэужьыщтsədəɕtсыдыщт
with whatɬʼawəʑəɡʲaлӏэужьыгьэsədt͡ʃʼaсыдкӏэ 
whateverɬʼawəʑəʁʷaməjлӏэужыгъомиsəd ɬʼawəʑəʁʷaməjсыд лӏэужыгъоми
whateverɬʼawəʑəməjлӏэужьымиsədməjсыдми
whateverɬʼawəʑawлӏэужьэуsədawсыдэу

Shapsugs also have different interrogative words from the word тэ "which":

Word Shapsug Standard Adyghe
IPA Cyrillic IPA Cyrillic
like whattaɕfadтэщ фэдsəd fadсыд фэд 
how muchtaɕ fadəzтэщ фэдизsəd fadəzсыд фэдиз 
whentaɕʁʷəmтэщгъумsədəjʁʷaсыдигъо 
howtaɕtawтэщтэуsədawɕtawсыдэущтэу
which onetaːrəтарыsədərсыдыр
which onetaɕтэщsədəmсыдым

Location

edit

The demonstrative мо- in standard Adyghe is у- in Shapsug.[30]

Word Shapsug Standard Adyghe
IPA Cyrillic IPA Cyrillic
hereməw, məwɡʲaмыу, мыугьэmət͡ʃʼaмыкӏэ
there (visible)waw, wawɡʲaоу, оугьэmot͡ʃʼaмокӏэ
there (invisible)aːw, aːwɡʲaау, аугьэaːt͡ʃʼaакӏэ
there (emphasis)ɡʲaw, ɡʲawɡʲaгьэу, гьэугьэd͡ʒət͡ʃʼaджэкӏэ
wheretaw, tawɡʲaтэу, тэугьэtət͡ʃʼaтэкӏэ

Big suffix (~фо)

edit
  • The standard Adyghe's suffix -шхо /-ʃxʷa/ which means big or mighty is -фo /-fˠa/ in the Shapsug dialect[31][32]:
Meaning Shapsug Standard Adyghe Bzhedugh
Cyrillic IPA Cyrillic IPA Cyrillic IPA
mighty God тхьэфo tħafˠa тхьэшхо tħaʃxʷa тхьэшко tħaʃkʷa
large house унэфo wənafˠa унэшхо wənaʃxʷa унэшко wənaʃkʷa

Positional prefix directly (джэхэ~)

edit
  • The standard Adyghe's positional prefix -жэхэ /-ʒaxa/ which designates action directed at something or someone forcefully is -джэхэ /-d͡ʒaxa/ in the Shapsug dialect :[33]
Meaning Shapsug Chemirguy
Cyrillic IPA Cyrillic IPA
to collide with джэхэхьэн d͡ʒaxaħan жэхэхьэн ʒaxaħan
to hit someone джэхэон d͡ʒaxawan жэхэон ʒaxawan
to throw at someone джэхэдзэн d͡ʒaxad͡zan жэхэдзэн ʒaxad͡zan
to look steadily at джэхэплъэн d͡ʒaxapɬan жэхэплъэн ʒaxapɬan
to jump on someone for assault джэхэпкӏьэн d͡ʒaxapkʲʼan жэхэпкӏэн ʒaxapt͡ʃʼan

Positional prefix merging (го~)

edit
  • In the Shapsug and Natukhai dialects, the verbal prefix го~ /ɡʷa-/ designates process of joining or merging with an object on a body. This positional conjugation does not exist in other Circassian dialects. for example :[34]
Meaning Adyghe Notes
Cyrillic IPA
to throw at годзэн ɡʷad͡zan to throw an object on a steed or someone's neck
to merge to гохьэн ɡʷaħan to merge with an object
to look at гоплъэн ɡʷapɬan to look at a steed or someone's neck
to fit at
to fall at
гофэн ɡʷafan to fit on a steed or someone's neck
an object to fall on a steed or someone's neck
to take from гохын ɡʷaxən to take an object a steed or someone's neck
to come down from гокӏын  ɡʷat͡ʃʼən to get off a steed or someone's neck
to put at голъхьэн ɡʷaɬħan to put an object on a steed or someone's neck
to stand on гоуцон ɡʷawt͡sʷan to beat up someone
to fall from гозын ɡʷazən to fall from the body of something or someone
цумбжъитӏугот
цу-мбжъ-итӏуго-т
[t͡sʷəmbʐəjtʷʼɡʷat]
ox (erg.)two hornsit have on his body
"the ox have two horns."
шыоршымгос
шыо-ршы-мго-с
[ʃəwarʃəmɡʷas]
the horseman (abs.)horse (erg.)(s)he is sitting on a body
"the horseman is sitting on the horse."
лӏыжъымзылъакъоготэп
лӏыжъы-мзы-лъакъого-тэ-п
[ɬʼəʐəmzəɬaːqʷaɡʷatap]
the old man (erg.)one leg(s)he doesn't have on his body
"the old man doesn't have one leg."
шымзеохьыжьымкӏалэугосэргозэгъ
шы-мзеохьы-жь-ымкӏалэ-уго-сэ-рго-зэ-гъ
[ʃəmzajwaħəʑəmt͡ʃʼaːɮawɡʷasar ɡʷazaʁ]
house (erg.)to get out of controlboy (adv.)the one on the body(s)he fell off the body
"when the horse got out of control the boy sitting on it fell."

Imperative mood

edit

In the imperative mood of the Shapsug dialect, unlike the literary Adyghe language, the vowel sound of the stem is generally preserved.[35]

Adyghe literary languageShapsug dialectEnglish translation
IукI!IукIы!go away! / leave!
еплъ!еплъы!look!
зэчIашI!зэчIашIэ!harness!

Circumstantial particles

edit

The Adyghe verb includes not only personal indicators of the subject and object, but also affixes indicating the spatial position of the object, as well as a number of other formants expressing additional features of the course of the action. In terms of the composition of such formants, the Adyghe verb resembles an entire sentence.[36]

The presence of the affix -ф- gives the word шIэн ("to do") a new lexical meaning, which cannot be conveyed by the affix шъу-.

Example in the Shapsug dialectEnglish translation
ЦIыфым уц рамышIэфыщтыгъэмэ, зэужэу сымаджэ хъурэ лIэниIf medicines were not applied to people, then all the sick would die

Formants of cause and purpose

edit

One of the important circumstantial affixes is the formant of cause and purpose. In the Adyghe literary language, чIэ- is used, while in the Kabardian language, шIэ- is used (tracing back to the preverb чIэ-). The peculiarity of the Shapsug dialect lies in the fact that the circumstance of cause and purpose is expressed by the formant -ф- or a zero morpheme (as in the Bzhedug dialect) as a replacement for the formant чIэ-.[37]

Language / DialectExampleEnglish translation
Adyghe lit. lang.Ахэр чIызэIуагъэчIагъэхэри, зэхэгущыIэжьыхэмэ щычIагъэу фэхъуыгъэр зэхафын, шIэгъэн, зыфэбэнэн фаехэр агъэнэфэныр ары.They were gathered together to talk, to sort out the existing shortcomings, to outline what needs to be done, and what needs to be fought for.
Adyghe lit. lang.Сэ сикъэкIуачIэ хъугъэмчIэ шъукъычIысэмыупчIырэр да?Why don't you ask how I arrived?
Kabardian lang.Сыт мы цIыкIухэр пшIантIэм шIыдэбгъэлыжыр?Why are you starving these little ones in the yard?
Shapsug dialectХьадрыхэ рэкIуэхэрэ къызфэмыкIуэжьхэрэр, ащ щыIэчIэ дэгу щыряIэшъ ары.Those who have gone to the other world do not return because they live well there.
Shapsug dialectЧIалэм зыфылъычэхэрэр раIуагъ.They told the boy why they were running after him.
Shapsug dialectУр зыфэмыгупсэфырэ сшIэрэп.Why he is not calm — I don't know.

Exception in interrogative sentences: In the Shapsug dialect, interrogative sentences do not contain circumstantial particles expressing cause. In such cases, causal-purpose relations can be expressed by the formant чIэ-, similarly to the literary language.

Shapsug dialectLiterary variantEnglish translation
Шъыдэу укIуагъ?Сыд учIэкIуагъэр?Why did you go?
Мы гьанэхэр шъыдэу уупчIэтагъэх?мы джанэхэр да чIызэхэупчIэтагъэр?Why did you cut these shirts?
Шъыдэу угърэ?Сыда учIэгърэ?Why are you crying?

Circumstance of time

edit

In an infinite verb, the circumstance of time is expressed by the suffix -чIэ- in combination with the relative pronoun з- or the suffix and the pronoun з-.[38]

FormExampleEnglish translation
Literary AdygheАсиети янэ заучIым, пшъэшъэ ебэм дэжь апэу къэкIуагъэр Дахэр ары.When Asiyet's mother was killed, Dakhe came to the girl's grandmother first of all.

In the Shapsug dialect, the affixes з — м are predominantly used to express time. A verb with these affixes is infinite, so a finite verb (present, future, or past tense) must necessarily be present in the sentence.

Example in the Shapsug dialectEnglish translation
ПцыпIэм зытIысыжьырэм орэдыр къаIуэщтыгъ.Then, when returning to the camp, they sang songs.
Зэужьэу изэу зишIрэм, щэкуанэм ышъхьэ ещхэжьи егъэуцужы.Then, when everything is filled, it closes the eye and leaves it.
ЕтIанэ, къахьыжьини, тыгъэм радзыжьи зычэпхъыжьырэм агъэтхъы.Then they bring it, put it in the sun and, when it dries, split it.

Circumstance of place

edit

The formant -зд- denotes the circumstance of place (where to; where from; where). In the Shapsug dialect, зыщ and здыщ are used for this. In the Shapsug dialect, the specification of the meaning of the pronoun з- by preverbs is carried out more consistently than in the literary language.[39]

Examples in the Shapsug dialectComparison with the literary formEnglish translation
ЧIалэр ежьы, а дышъэ такъырэр къыздыщигъуэтыгъэм кIуагъэ.-The guy set off, went to where he found that piece of gold.
ЛIыр здыфаем ежьэжьыгъ.cf. lit. — зыфаемThe man went where he wanted.
Блэм здыфыкIуагъэм ычагъ.cf. lit. — зыфиIуагъэмThe snake led him where he said.
Уздыфаем укIуэщт.cf. lit. — узыфаемYou will go where you want.

Circumstance of condition

edit

The circumstance of condition in the literary language is expressed by the affix з—чI (less often з—м), whereas in the Shapsug dialect it is denoted exclusively by means of з—м.[40]

Example in the Shapsug dialectEnglish translation
Ахэр къысфапщи, рэкIуэнэу зысмышIрэм шъукъаплъэ.Call them for me, if I don't make them go, see for yourselves.
Уфаемэ тэди къэхы, къызыумыгъотырэм, пшъхьэ пязгъэлъэщт.Get it wherever you want, if you don't find it — I'll hang your head.

Formants of infiniteness

edit

In the Adyghe literary language, the formants of infiniteness are: -и, -шъ, -эу, -ти and others. The affixes -и, -ти, -шъ indicate that the action of the infinite verb precedes the action of the finite verb, while the affix -эу expresses an action that occurs simultaneously with the action of the finite verb.[41]

Examples of literary infinite constructionsEnglish translation
Чэчанэ чIым ынапэ тетмэ псаоу, гъэры хъугъэми, учIыгъэу хьадзу щытми зэтымыгъэгъотэу ыужы тичIынэп! — аIуишъ ежьэгъэх.If Chechan is alive on earth, whether he is a captive, or a dead corpse, without finding him, we will not stop! — they said and set off.
Сыдми тыгъуэжъышъхьэхэр къашти ежьэжьыгъэх.Be that as it may, they took the wolf heads and set off.
СкIоцI мэузышъ, бэджынэ стыррэ шъоу цIынэрэ зэхэлъэу сшхы сшIоигъоу сыгу къэчIыгъ.Inside I ache, and therefore I want to eat hot gruel (bedzhyne) together with honey.
Хьакъу-шыкъухэр зэIысхыжьыщтхэшъ, сызыпылъын-хэри щыIэхэшъ, сэ укъысэмыжэу шхэ.Since I have to clean the dishes and since, in addition, I have things to do, do not wait for me, eat.
ЗекIуэ гъуэмылэм ишIычIэ фэIэзти къыфишIыгъ.Since she was skilled in preparing camp food, she prepared it for him.

Infiniteness in the Shapsug dialect

edit

In the Shapsug dialect, the affix -шъ is completely absent and is replaced by others, with the most common affixes of infiniteness being and -ри. By the method of expressing infiniteness, the Shapsug dialect is close to the Kabardian language.[42]

Infiniteness in the Shapsug dialect exhibits many unique affix replacements:

Grammatical FeatureExampleEnglish translation
Pure verb stem and auxiliary wordsКъэкIуэжьэ зэхъуым пщым... ыIуагъ.When he returned, the prince... said!
Pure verb stem and auxiliary wordsЛинейкэм исэу рэчэхэ пэтэу къилъэгъугъ.Sitting in the line carriage, as they were riding, he saw.
-го (instead of literary -эу)Мыр хапскIэго макIуэ.(No translation provided in text)
-горэ (instead of literary -эу)Лошадь идет подпрыгивая.The horse walks bouncing. (Russian translation only provided)
-горэ (instead of literary -эу)Пшъашъэр ежьы рэкIуэгорэ чылем дэлъ хъэбарымыгъэ еупчIыгъ.The girl set off and, walking, asked about the news in the village.
-горэ (instead of literary -эу)КIуэгорэ Дышъэхьан ячау дэхьагъ.Walking, entered Dyshehan's yard.
-гозэ (instead of literary -зэ)Къэтжъыер ныбгъуэм къырахы, агъэшхэгуэзэ апIу.They take the chick out of the nest, feed it and raise it.
-гозэ (instead of literary -зэ)Дэжъыеу къычIэкIырэр псычIэлъэм етэлъхьай, Iэджэ зэIытшIэу тыутхыпчIыгозэ шIойсапэр чIэтэгъэчIы.We put the extracted nuts into a box, stir them with a stick, shake them and sift the dust.
-гозэгъу (instead of literary -зэ)Ащ чIэсхэзэгъу багъуэхи, мэчIэ-мачIэу къылъыкIуатэгозэгъу, абдзахэхэр ТуыбэчIэ загъэхэрэм къэсыгъэх.Living there, they multiplied and gradually moving, reached the place called Abadzekh Tuboi.
-гозэгъу (instead of literary -зэ)Аущтэу чIэтгозэгъу зы уахътэ горэм, пчыхьэшъхьэпэ горэм, тIысыжьыгъэхэу, шхэнхэ агу хэлъгозэгъу чIэсэу пщэрахьыр афэпщэрахыгъ.Thus living, once, on a certain evening, having sat down, having in mind to eat, while they were sitting, the cook prepared for them.
-зэгъу (meaning -зэ)Бжъэм емышъоу къэбарыжъы ыIуатэгозэгъугъэ: — Ешъу Щэбартын, уэ фэшъхьафи ешъуэщт".Not drinking from the goblet, he told stories: "Drink, Shebartyn, besides you, others will drink too."
-зэгъу (joined directly)...ЕтIуанэ а псыр мэчIэ-мэчIэээ ихьажьзэгъу кIуэдыжьыгъэу илъэгъуыгъ....then the water gradually went back in, disappeared — so he saw.
-зэгъу (joined directly)ЧыбжъыичIэр тIэгу итэлъхьай чIэдгъэтэкъуризэгъу зэфэдэу тэтакъуэ чыгу гъэшъэбагъэм.We take the pepper seeds in our hands, pour them out, equally scatter them on the soft earth.
-зэгъу (joined directly)Чыгуэр дэгъоу бгъэшъэбэни, бжыныкIэ шIусIэ иуутыни, зэIыпшIэни пхъэчахъуэгъэ, псы тэбгъэхъуэзэпытыризэгъу, Iэпхъуабэ щызы икIьахъуэгъэу хъуыфэ нэсы, аущтэу удызэкIуэ зэпытыщт.You loosen the earth well, sow onion seeds, stir with a rake, constantly watering with water, until it grows to the size of a finger, you will constantly look after them.
-ри (instead of lit. -и, -ти, -эу)Хьакъуашъуэм фэдэу ашIи, бжьэр ащ датIупщхэри, щыпсаоу дэсыщтыгъ.They make it like a drinking bowl, let the bees in there, and they live there.
-ри (instead of lit. -и, -ти, -эу)Адэ сэ сызэрэфэкIуагъэм фэдэу ахэр гъакIуэри къэкIуэжьхэмэ еплъъ.As I went for you, let them go and see if they return.
-ри (instead of lit. -и, -ти, -эу)ЫIэгу ригъэткIуэри, ышъхьэ щырифэ ыублагъ.Poured into his hands and began to rub his head.
-ри (instead of lit. -и, -ти, -эу)Мафэ къэсым чым ыдэжьы рэкIуэри еплъакIуэщтыгъ.Every day he went to the cow and watched.
-ри (instead of lit. -и, -ти, -эу)ЧIалэр кIуи, уэтэжъые цIыкIугъэ тэуэри, къикIиуахэри Iутоу къэущыжьыгъэх.The guy went, and when he knocked with a small hammer, and told stories, they woke up.
-пэтэу (used with -ри)Шы табунэр къифри къэкIуэжьэу, а пшъэшъэфуэм ячылагъуэ иплъагъуэ къихьэжьыгъ.Returning with a herd of horses, he drove up to the vicinity of the big girl's village.
-пэтэу (used with -ри)Сэрадынэ рэкIуэри пэтэу ипэгъэ зэплъэм, лIы горэ къакIуэ.When Seradyn, walking, looked ahead: a certain man is walking.
-пэтэу (used with -ри)ЧIалэр бгъоджым ихьагъэу рэкIуэри пэтэу зы унэ-фыжыуфэ горэ илъэгъугъ.The guy went into the field, walking, he saw a big house.
-горэгъэ / -горэмгъэЕтIуанэ рэкIуэхэгорэгъэ цуакъэр зыухрэм къагъэзэжыщтыгъ.Then, walking, when the chuvyaki (shoes) wore out, they returned.
-горэгъэ / -горэмгъэРэкIуэхэмэ рэкIуэхэгорэгъэ шъуэф горэм ихьагъэх, чъыгыфуэ горэ итэу.Walking, they went into a steppe, a big tree was standing there.
-горэгъэ / -горэмгъэРэкIуахэгорэмгъэ зы лIы горэм епшцэгъорэмгъэ шъхьалы игъэхьаджэу алъэгъугъ. РэкIуэхэгорэмгъэ бгы зэтэгъащэм IуычIагъэх, рэкIуэхэгорэмгъэ ар чыг зэтэгъащэм IуычIагъэх.Walking, they met a man who blew and set the mill in motion. Walking, they met one who twisted mountains, walking they met one who twisted trees.
(instead of literary -шъ)Натмэ ешхэ-ешъуэ яIэй, Щэбатынэ ашэщт.Since the Narts have a feast, they will invite Shebatyn.
(instead of literary -шъ)Псы лэгъупыиблыр агъэжъуэй, гъуэплъэ хьакъуашъуэм рагъэхъуэй, псIанэу зашIэй, псычIэгърысгъэ чIахьи адыгъэ чIэсычIыжьы.They boil seven cauldrons of water, pour it into a copper trough, undress, go into the water and float to the other side.

Participles

edit

In the Shapsug dialect, a peculiar form is derived from the stem of present tense participles by means of the affix -гъу, which indicates the desire of the speaker. For example, from the intransitive verb кIуэн ("to go") comes кIуэр ("going"), and from that кIуэрагъу ("he is wishing to go"). From the transitive verb къыщэн ("to bring") comes къыщэрагъу ("he is wishing to bring him").[43]

This participial form changes by person like a subjective participle (e.g., сыкIуэрагъу — "I am wishing to go", укIуэрагъу — "you are wishing to go"). However, it does not change by tenses; the time of the action is denoted with the help of the auxiliary verb хъуын ("to become") (e.g., сыкIуэрагъоу сыхъущт — "I will be wishing to go"). The Temirgoy and other dialects lack this morphological form, and the speaker's desire in those dialects is expressed descriptively (e.g., сыкIуэнэу сыфай — "I want to go").

Example in the Shapsug dialectEnglish translation
Сигъусэхэр щакIуэ макIуэх, сэри сыкIуэрагъу.My companions go hunting, and I am wishing to go.
ТIэкIу рэчиерагъу хъугъэ.He slightly became wishing to sleep.
Джарары сызэрэбгъэджэгуыщтыгъэр, уыджэгуырагъуымэ.This is how you should play with me, if you wish to play.

Particles

edit

Affirmative Particle

edit

The affirmative particle is observed in the Shapsug dialect in both static and dynamic verbs. It often appears in exclamatory sentences, where the affirmative meaning is further underscored by the amplifying particles and -ет.[44]

Example in the Shapsug dialectEnglish translation
Уэлахьэ бэу тыIэящэм, сызэплъыжы шъхьа!I look at myself, but I am already very ugly!
Ет, Болэтыкъуэр Джанкъылыщ, къэхъугъа, ыджи щыIа!By God, Botoqwa Jankilisch was born and exists!
О лъэпщ, къыситына!Oh blacksmith god, give me!
Е дэгъоу ар рэджэхъа!Oh good, he will fly!
Е дэгъоу ар мэкъу еуа!Oh good, he mows hay!
Сэ чым сытэс, мор лъэчэ дэд, къэсыубытына!I sit on a horse, that one is very lame, of course, I will catch him!
Е дэгъоу къэпхьыгъа!Good, what you brought!

Interrogative Particle

edit

In the Adyghe literary language in interrogative-affirmative forms, a question is expressed through intonation and the interrogative particle . In the Shapsug dialect, the interrogative particle can be absent in interrogative sentences, and the question is then expressed solely by intonation, which differs significantly from other dialects: due to the absence of the particle , the vowel of the last stressed syllable is lengthened, typically without sharp rises and falls in pitch.[45]

Example in the Shapsug dialectEnglish translation
Зулихьан къыхьыгъэр тхыльа?Is it a book that Zulikhan brought?
Зулихьана тхылъ къэзыхьыгъэр?Did Zulikhan bring the book?
Махьмуды шъыд ышIэу дэс?Mahmud, what is he doing sitting?
Мы лIыжъ цIыкIум шъыд ыIуэшъуын?What can this old man say?
Тэ ущыIагъ ыгьи нэс?Where were you up to now?

Vocative and Amplifying Particles

edit

When addressing names that designate individuals, they sometimes end in in the Shapsug dialect. If the name already ends in a vowel, this sound is placed under stress when addressed. Unlike the literary language, amplifying particles like е and ет are observed, and the names of pagan gods act as amplifying-confirming particles, such as Емыш (god of sheep breeding) and Лъэпщ (god of blacksmithing).[46]

Grammatical FeatureExampleEnglish translation
Vocative particle (-а)Тыщхъана!Tyshkhan (proper name)!
Vocative particle (-а)Тэтэжъа!Grandfather!
Stressed endingчIалэ́, щызагъ!Boy, stop!
Amplifying particleЕт, мый дышъэ хэлъми хэмыгъотэын!Even if there is gold here, you will not find it!
Amplifying particleЕ дэгъоу къэпхьыгъа!Good, what you brought!
Amplifying particleЕ сымыкIуэн!Not for anything will I go!
Amplifying particleЕ сичIал!Oh my boy!
Pagan gods as particlesЕмыш, тышкIэ къэмыкIуэжьын ульэмыкIоу!By Eymish (By God), our calf will not return if you don't go after it!
Pagan gods as particlesЕмыш, мы езбырэр зэбгъэшIагъэмэ къыпшъхьапэжьына!If you learned this by heart, it would be useful to you!
Pagan gods as particlesЛъэпщ, къысэптына!Of course, you will give!
Repeated amplifying wordЕ зыпарэ закъун сыгу хэлъыгъэп.I thought of nothing.

Conjunctions

edit

A unique rearrangement of the conjunction -рэ is observed in the Shapsug dialect. Typically, -рэ attaches to the stem of words, but in Shapsug, -рэ is placed *before* the determinative suffix , though speakers do not notice this rearrangement and correct inquiries to the literary sequence.[47]

Grammatical FeatureExampleEnglish translation
Conjunction -рэ (lit.)Умаррэ КъэплъанрэUmar and Kaplan.
Conjunction -рэ (Shapsug)Мышъэрэмэ тыгъужъэрэмэ зэIукIагъэх.The bear and the wolf met.
Conjunction -рэ (Shapsug)ЧIалэрэмэ ЛIыжъэрэмэ пхъэ акъутэ.The guy and the old man chop wood.

The repeating conjunction can appear as -икIь, similar to the Kabardian language. Negative pronouns are formed by adding the numeral "one" or pronoun stems with the conjunction -кIь, instead of as in other dialects:

Grammatical FeatureShapsug dialectLiterary / TemirgoyEnglish translation
Repeating conjunction -икIьЧыухэрикIь лъэсхэрикIь гъуэгу зэфэшъхьафхэмэ арыкIуагъэх.-The horsemen and the footmen went along different roads.
Repeating conjunction -икIьЫпэ рапшIэу зым лэгъэнэри ыIыгъэу къуымгъанрикIь ыIыгъэу къакIуэх.-First one holds a basin and holds a jug, and they come.
Negative pronounsЗикIьЗиnothing, nobody
Negative pronounsхэтмикIьхэтмиwhoever it may be

The conjunction нэмыIэми ("although") is presented in three ways in Shapsug: мыIэми ("although"), нэмыIэми (like in literary), and ныIэмыIэми.

Example in the Shapsug dialectEnglish translation
Байм ыкъуэ сымэгъэ дэй нахь мыIэми, зимыаджалэр рэхъуыжьэу хабзэти хъуыжыгъэ.The son of the rich man, although he was severely ill, but usually he whose death has not approached recovers, and he recovered.
СыцIыкIу ныIэп мыIэми, сыкIуэни сятэ ибылымыхэми арыкIуэрэр къызэзгъэшIэн.Although I am small, I will go and find out what is done with my father's property.

Interjections

edit

The Adyghe language is characterized by a wealth of interjections, particularly onomatopoeic ones. In the Shapsug dialect, many interjections modify based on conditions and the nature of the sound being imitated.[48]

InterjectionType/MeaningNotes
Иу! Их!Expresses surpriseCharacteristic of the villages of Kirov and Khadzhiko.
ГущэExpresses regret-
А пшъышъExpresses delight or terrorMeaning depends heavily on intonation.
ЯльExpresses surprise-
ЖъэуVocative interjectionUsed for calling out.
УйResponse to a call-
гъытхъOnomatopoeicImitates the sound of a wolf.
пыхъ-чырхъOnomatopoeicImitates the sound of a bear.
уархъOnomatopoeicImitates the sound of a pig.
цIыры-щырыOnomatopoeicImitates the sound of birds.
къуахOnomatopoeicImitates the sound of a shot.
цауOnomatopoeicImitates the sound of a knock.
тIыркъу-щыркъуOnomatopoeicImitates the sound of footsteps.

These onomatopoeic interjections are widely used in riddles in the Shapsug dialect.

Riddle ExampleEnglish translation
Уэдэдае къыхэзи, уэдэмэзы къыхафэ (дэ).From Uededa falls into the forest (nut).
ТIыркIу-блыкIу зэтэс, фас паIуэ шъхьагъ (Iэпхъуабэм хьакустэлы пысэу).All in bumps, on the head — a fez (finger with a thimble).

Vocabulary

edit
Meaning Shapsug Standard Adyghe
Cyrillic IPA Cyrillic IPA
all зэужь, купэ zawəʑ, kʷəpa зэкӏэ zat͡ʃʼa
to miss someonme кӏэхъопсын уфэзэщын
everyone
everything
псэуми psawəməj пстэуми pstawəməj
to chew упэшӏын wəpaʃʼən гъэунэшкӏун ʁawnaʃkʷʼən
to push егукӏэн jagʷət͡ʃʼan еӏункӏэн jaʔʷənt͡ʃʼan
funny гушӏуагъэ gʷəʃʷʼaːʁa щхэны ɕxanə
to laugh гушӏон gʷəʃʷʼan щхын ɕxən
to smile гушӏопсӏын gʷəʃʷʼapsʼənn щхыпцӏын ɕxəpt͡sʼən
to get sad зэгожъын zagʷaʐən нэшхъэин naʃχanjən
to laugh at щыгушӏукӏьн ɕʷgʷəʃʷʼəkʲʼəən дэхьащхын daħaːɕxən
to unbuckle гъэтӏэпкӏьын ʁatʼapkʲʼən тIэтэн; птӏэтэн; tʼatan
to lower гъэшъхъын ʁaʂχən еуфэхын -
to lower oneself зыгъэшъхъын ʁaʂχən зыуфэн, зеуфэхын, зегъэзыхын -
lowered гъэшъхъыгъэ ʁaʂχəʁa лъхъанчэ ɬχaːnat͡ʃa
walnut дэ da дэшхо daʃxʷa
back of the neck дий dəj пшъэб pʂab
drum даулэ
домбаз
dawəla
dawmbaz
шъондырып ʃʷandərəp
to fall down етӏэрэхын jatʼaraxən ефэхын jafaxən
to arrange зэгъэфэн zaʁafan гъэкӏэрэкӏэн ʁat͡ʃʼarat͡ʃʼan
smell гъуамэ ʁʷaːma мэ ma
stairs лъэугъуае ɬawʁʷaːja лъэой ɬawaj
bucket къуао qʷaːwa щалъ ɕaːɬ
to left (left over) къыдэфэн qədafan къэнэжьын qanaʑən
thorn къэцы qat͡sə панэ paːna
axe майтэ maːjta отыч watət͡ʃ
apple мые məja мыӏэрыс məʔarəs
intestine ныпсӏэ nəpsʼa кӏэтӏэй t͡ʃatʼaj
flower нэкъыгъэ naqəʁa къэгъагъэ qaʁaːʁa
to plant тӏэн tʼan гъэтӏысын ʁatʼəsən
big фуэ fwa шхо ʃxʷa
tip цыпэ t͡səpa пакIэ -
to crawl цӏэлъэн t͡sʼaɬan пшын pʃən
to breathe фэпщэн fapɕən жьы къэщэн ɕə qaɕan
sharp чыян t͡ʃʼəjaːn чан t͡ʃʼaːn
coward щтапхэ ɕtaːpxa къэрабгъэ qaraːbʁa
to block a hole шъыбын ʂəbənto кудэн kʷədan
jug шъхьахъу ʂħaːχʷ къошын qʷaʃən
small thing шъхъэ ʂχa жъгъэй ʐʁaj
soft щынэ ɕəna шъабэ ʂaːba
clabber щэгъэпсӏагъ ɕaʁapsʼaːʁ щхыу ɕa
milk щэзэн ɕazan щэ ɕa
bag; sack щэуалэ ɕawaːɮa дзыо; къапщыкъ d͡zəwa; qapɕəq
ships хьаджыгъэпс ħaːd͡ʒəʁaps щыпс ɕəps
mataz мэтазэ mataːza псыхьалыжъо psəħaːɮəʒʷa
batterfly хьадрэпӏый (or хьатрэпӏый) ħaːdrapʼəj хьампӏырашъу ħaːmpʼəraːʃʷ
bat пхъэпӏырашъу (or пхъэмпӏырашъу) pχaːpʼəraːʃʷ чэщбзэу t͡ʃʼaɕbzaw
mole лъышъутӏэ (or лышъутӏэ) ɬəʃʷtʼa лыпцӏэ ləpʼt͡sʼa
doll нысэпхъапэ nəsapχaːpa нысхъап nəsχaːp
easy ӏэшӏэх ʔaʃʼax псынкӏэ psənt͡ʃʼa
gloves ӏэбыцу ʔabət͡ʃʷ ӏалъ ʔaːɬ
to be digested with щыпэгэн
to be digested with щымэхъэщэн
to run a distance of ичъын
to bug someone ерышэ ш1ын

Shapsugh alphabet

edit

The alphabet used as the language of writing and literature in Shapsug national raion and Kfar Kama between 1924 and 1945[49] is as follows:

А а Б б В в Г г Гу гу Гъ гъ Гъу гъу Гь гь Д д Дж дж
Дз дз Е е Ж ж Жъ жъ Жъу жъу Жь жь Жьу жьу З з И и Й й
К к Ку ку Къ къ Къу къу Кь кь КӀ кӀ КӀу кӀу КIь кIь Л л Лъ лъ
ЛӀ лӀ М м Н н О о П п ПӀ пӀ ПӀу пӀу Р р С с СӀ сӀ
Т т ТӀ тӀ ТӀу тӀу У у Ф ф Х х Хъ хъ Хъу хъу Хь хь Ц ц
ЦӀ цӀ Ч ч Чу чу КӀ кӀ Ш ш Шъ шъ Щу щу ШӀ шӀ ШӀу шӀу Щ щ
Ы ы Э э Ӏ Ӏ Ъ ъ Ь ь Ӏу Ӏу Я я Ю ю Ё ё

Sample text

edit

Псэкӏодишъэ Зыгъэхъагъэр :

Сэтэнай-гуащэ ныо рэхъугъэу, е ыкӏуакӏэ къыщыкӏагъэу, е ынэгу зэлъагъэу цӏыф къыӏуатэу хэти зэхихыгъэп. Зэхихына, — Сэтэнае егъашӏи жъы рэхъугъэп! Мыӏэрысэм ыку фыжьэу тхъу сӏынэм фэдэр ынэгу щифэти; — фыжьыбзэу, ышъо жъыутэхэу къабзэу, моу укъищэу рэхъущтыгъэ; ышъуапӏэ ыжъоу, ащ ыпс ригъашъорэр — ыгугьэ кьэфэу, хьалэлэу, гукӏьегъуфо хэлъэу ышӏэущтыгъ. Ащ фэдэ мыӏэрысэ Нат ябын зэриӏэр Емынэжъ ышӏагъ.; Арыти, нэшъоу зишӏи, лъащэу зишӏи Сэтэнай-гуащэ дэжь къэкӏуагъ.

— Сэтэнай! — ыӏуи къегьагъ Емынэжъ,

— Шъыд? — ыӏожьыгъ Сэтэнае,

— Слъакъомэ сахьыжьырэп, сынэмэ алъэгъужьырэп, сшъхьэ акъыл чыян илъыжьэп, сыгугьэ мэхъаджэ сыхъугъ, гъашӏэу къысфэнэжьыгъэри макӏэ. Джэуап къысфэхъу! — ыӏуагъ Емынэжъы. — Уимыӏэрысэфо ищэнсэн сэмышӏэу уенэгуя?!.

— Сэ симыӏэрысэфо ишӏуагъэ къыокӏьыщтэп, — ыӏуагъ Сэтэнай-гуащэ. — О жъалымэгъэ бащэ зэпхьагъ.

ӏэзэгъу къыритыгъэп.

«Ащ ишӏуагъэ сэ къысэмыкӏьынэу щытмэ, шъори къышъозгъэкӏьынэп!» — ыӏуи, чэщ горэм къекӏуашъи Нат ябын идышъэ мыӏэрысэ чыг Емынэжъы риупкӏыгь. А чыгэр яӏагъэемэ, нэпэ къагу натхэр псэоу, тхъэжьэу, жъы рэмыхъухэу щыӏэнхи!.

See also

edit

References

edit
  1. Shapsoug dialect Archived 2010-12-28 at the Wayback Machine (in French)
  2. Палатализация (смягчение) и аффрикатизация согласных (in Russian)
  3. Переднеязычные мягкие шипящие аффрикаты дж, ч, к1 (in Russian)
  4. Консонантная система уляпского говора в сопоставлении с аналогами других диалектов адыгских языков (in Russian)
  5. NUP 1996, p. 11.
  6. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Адыгейское книжное издательство. p. 30.
  7. Chirikba, Viacheslav A. (1996). Common West Caucasian: The Reconstruction of its Phonological System and Parts of its Lexicon and Morphology. CNWS Publications. Vol. 48. Leiden: Research School CNWS. p. 118. ISBN 90-73782-73-2.
  8. Переднеязычные твердые шипящие аффрикаты дж, чъ, ч1 (in Russian)
  9. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Адыгейское книжное издательство. pp. 28–29.
  10. Наращение сонорных согласных (in Russian)
  11. Thordarson, Fridrik, ed. (July 1986). Studia Caucasologica I (PDF). Norwegian University Press.
  12. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Адыгейское книжное издательство. pp. 26–27.
  13. Спирантизация аффрикат (in Russian)
  14. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 68-69.
  15. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 68-69.
  16. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
  17. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
  18. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 82-83.
  19. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 54-55.
  20. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 84.
  21. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 66.
  22. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 60-61.
  23. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 60.
  24. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 54, 60.
  25. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 73.
  26. Cite error: The named reference :4 was invoked but never defined (see the help page).
  27. Cite error: The named reference :9 was invoked but never defined (see the help page).
  28. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 50.
  29. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 64.
  30. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 61.
  31. Chirikba, Viacheslav A. (1996). Common West Caucasian: The Reconstruction of its Phonological System and Parts of its Lexicon and Morphology. Leiden: Research School CNWS. p. 144. ISBN 90-73782-73-2.
  32. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 39.
  33. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, pp. 28, 33.
  34. Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House, p. 68.
  35. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 78
  36. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 78
  37. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 78-79
  38. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 79
  39. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 79-80
  40. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 80
  41. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 80-81
  42. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 81-84
  43. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 84
  44. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 85
  45. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 85-86
  46. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 86
  47. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 87
  48. З. И. Керашева, Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, p. 88
  49. "ADİGE DİLİ VE EDEBİYATI -2". www.circassiancenter.com. Retrieved 2024-06-25.

Sources

edit
  • Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House (Адыгейское книжное издательство).