This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Ōharae no Kotoba (大祓詞; lit. "Words of Great Purification") is a Shinto prayer used in certain Shinto rituals.[1] It is also known as Nakatomi Saimon (中臣祭文; lit. "Nakatomi Ritual Text"), or Nakatomi no Harae Kotoba (中臣祓詞; lit. "Nakatomi Purification Words"), as it was traditionally recited by a priest of the Nakatomi clan during the Ōharae-shiki ritual.[2] It appears in the Engishiki, Volume 8, where it is referred to as Minazuki no Tsugomori no Ōharae (六月晦大祓; lit. "Great Purification of the Last Day of the Sixth Month").[3] Generally, when the name Ōharae no Kotoba is used, it refers to the form of recitation that addresses the participants of the ceremony; when referred to as the Nakatomi no Harae Kotoba, the form addressing the kami is used.[4]
Overview
editWhile there is no agreed upon origin for the introduction of the Ōharae no Kotoba into regular use, two leading theories posit that it first saw use in Shinto rituals during either the reigns of Emperors Tenji or Tenmu (c. 661–686), or during the reign of Emperor Monmu (c. 697–707).[5] However, scholars generally agree that the written versions of the prayer existed prior to its adoption as a spoken prayer.
Ōharae no Kotoba was originally a prayer recited at the purification rituals held at the end of the sixth and twelfth months of the Chinese calendar, to purify the tsumi and kegare accumulated over the year. It was also called the Nakatomi no Harae Kotoba because the Nakatomi clan recited it at the Suzakumon in the imperial capital. The words differed between the sixth and twelfth months, with only the words for the sixth-month version remaining today. They are recorded in the Engishiki as the Minazuki no Tsugomori no Ōharae, which became the base of the version of the Ōharae no Kotoba used today.[3]
While originally addressed to those participating in the ceremony, tradition underwent a period of change which saw the Ōharae no Kotoba addressed directly to the kami. In the Middle Ages, the prayer became associated with Onmyōdo and esoteric Buddhism. In this era, it was believed one could gain merit by reciting the prayer, similarly to how one might when reciting Onmyōdo incantations or Buddhist sutras. It was also believed that one gained even more merit the more they recited it. As a result of this belief, abbreviated versions of the prayer were created which condensed its most important points and were intended for use by individuals repeating the prayer for thousands of iterations. It was particularly important in Buddhist and Confucian Shinto, which led to annotated books of the prayer such as Nakatomi no Harae Kunge (中臣祓訓解; An Explanation of the Nakatomi Purification) and Nakatomi no Harae Fūsuisō (中臣祓風水草; Nakatomi Purification Wind, Water, and Grass).[citation needed]
Today, the Ōharae no Kotoba is recited by the worshippers themselves at the ceremony, as well as being recited every day before the kami at shrines belonging to the Association of Shinto Shrines. Outside of the Association, the prayer is also used by all denominations of Sect Shinto as well as some Shinto-based new religions, though it has been altered from the version recorded in the Engishiki, and there are slight differences between the versions used in the different sects.[citation needed]
History
editThere are several theories about the formation of the exorcism text. Some say that its author was Ame-no-Tane, the grandson of Ame-no-Koyane, while others say that it was Nakatomi Tokiwa. It is also claimed that Nakatomi Kane presented the purification text to Tenji and used it for the Great Purification rituals that took place every six months.[6]
The prayer was performed twice annually at the Suzakumon Gate in Kyoto, in December and June, with the intent to purify the world of the unintentional 'sins' committed by humanity.[5] The eighth volume of the Engishiki recorded this right as the "June - New Year's Even Exorcism".[7][full citation needed]
Since the text was first created in the c. 600s, it has held significance for both Shinto and Buddhist believers in Japan and resulted in the creation of many commentary texts written about the use and effect of the Ōharae no Kotoba recorded over time.[5]
In the 12th century, a new version of the prayer was introduced which altered the wording slightly. Where the original Ōharae no Kotoba was intended for public recitation in order to cleanse humanity of its accidental impurities, the new Nakatomi-no-harae (or "Nakatomi Exorcism") would be recited in private settings in order to cleans individuals or families.[3] The name "Nakatomi Exorcism" comes from the fact that it was first read by the Nakatomi clan.[8]
The Nakatomi exorcism was used by the Department of Divinities to purify the emperor, and Onmyōjis used it for private prayers in the early 12th century, with the concluding phrase of the Nakatomi Exorcism, "The eight million gods will not pretend to hear."[8] The current version of the exorcism text, distributed by the Jinja Main Office, which is the oldest form of the exorcism text, refers to the exorcism deities as "Amatsukami, Kunitsukami, and the eight million deities."[9][full citation needed]
The newer, individually focused Nakatomi-no-harae spread to other regions and was adopted into practice by Buddhist monks. Buddhist practitioners referred to the prayer as the "Chushinguraibun" ("Chushingin Exorcism"), which was established as an official practice in the late Heian period.[8] As the ritual saw wider spread adoption during this period, the uses for the prayer evolved from strictly purification to also being used in a congratulatory capacity during regular prayers.
Suzuki Shigetane's "Lectures on Celebration Words", vol. 10, explains the name of the exorcism as follows:
It is also old-fashioned to refer to exorcisms as "Nakatomi exorcisms. However, since exorcism refers to an event, the correct term should be "Nakatomi exorcism. In the Kokugo Shiki, there is a verse that says, "I will have Amatsu-no-Mikoto and Kunitsu-no-Mikoto release you from your sins. It is correct to say that amatsutsumi refers to the sins committed by the people of the country, and kokutsutsumi refers to the sins committed by the people of the country.[10]
In Ise Shinto, a unique method of exorcism was established by the beginning of the Kamakura period (1185–1333), but became a secret in the late Kamakura period. In the Yoshida Shinto, the Nakatomi exorcism was also emphasised, and unique rituals and notes were performed.[8]
In the Middle Ages, along with the study of the Nihon Shoki Shinto scrolls, the study of Nakatomi no Harae progressed, and the belief in it deepened. The Ise Shinto and its five Shinto books, Ryobe Shinto and Sanno Shinto were influential to the performance of the exorcism. The theory of Nakatomi's exorcism was cited in the analogous Shinto sources of the Doge's book, and though known as the work of Kūkai, it was made public in the late Kamakura period. The Nakatomi Exoteric Text in the Jingu Bunko collection is a transcription of an ancient manuscript from the early Kamakura period, dated June Kenpo 3 (1215). The same period was also used for the study of the same commentary on the exorcism by Fujiwara no Asomi Mikodayu. During the Muromachi period and Sengoku period, the Yoshida family of Kaguraoka, Kyoto, devoted the most attention to the study of Nakatomi's exorcisms, most notably by Yoshida Kanetomo. Kanetomo wrote the book "Nakatomi exorcism", and his son Kiyohara Nobuken wrote "Nakatomi exorcism". Kanetomo's descendants, Yoshida Kanenaga and Yoshida Kaneru, lectured on, promoted, copied, and disseminated both books.[11]
From the end of the Heian period (794–1185) to the Edo period (1603–1868), the words read daily were called "Nakatomi-haraishibushi", and the words read at the exorcism ceremony on the last day of June and December were called "Dai-haraishibushi". Expressions differed in the ending and middle of the text in the exorcism text read at the exorcism ceremony compared with the Nakatomi exorcism text read on a daily basis. In the late Edo period (1603–1868), as Kokugaku (the study of the country) and Fuko-shinto (the ancient Shinto religion) flourished, the original name "Daihaishiki" came to be used again.[12][full citation needed]
Content
editThe June New Year's Eve Exorcism in the Enki-Shiki consists of the following three elements:[13]
- To notify the government officials about the implementation of the Great Exorcism.
- Announce the process of exorcism, from the occurrence of sins by the people to the erasure of sins by the gods.
- Announce the instructions to the Urabe clan.
The exorcism verse can be divided into two main sections based on its content: the first section and the second section.[citation needed]
The first part begins with the phrase, "Listen carefully to the words of congratulation" to the royal family and 100 officials who have gathered for the exorcism. This is a remnant of the fact that the original exorcism lyrics were to be proclaimed to the participants, and this part is omitted in today's exorcism lyrics of the Jinja Main Office. Next, the content of Japanese mythology from the Peace of China in Reed Plains to the Descent of the Amaterasu and the reign of the Amaterasu over Japan is described. Then, the sins of the people of such a country are listed as Tensetsu-Sin, Kunitatsu-Sin, and the way to purify the sins when they occur is described. Since many sins do not fit today's concept of "sin" and some of them may be taken as discriminatory, the Daihoshiki of the Jinja Main Office omits the list of sins and simply says "Amatsu-sin, Kunitsu-sin" (which was deleted in the Daihoshiki enacted by the Ministry of the Interior in 1914 and has been followed).[citation needed]
In the latter part of the chapter, it is explained how sins and impurities disappear when such purification is performed. After various metaphors are used to describe the disappearance of sins and impurities, the disappearance of the sins and impurities is described by the four purifying deities.[citation needed]
“Amatsu Shusshin no Taishu Shigi Ji”
editDebate over the interpretation of the phrase “tai shukushi no tai shukushi jōto”[clarification needed] at the end of the first sentence dates to the Edo period, when Kokugaku emerged.[citation needed]
Nen'ichi Motoyi argued in his “Post‑Exorcism Commentary” that “amatsu shukushi no tai shukushi koto” refers to the exorcism itself; Kamo Shin'abuchi expressed a similar view in Shusshin Kō. The pre‑war Ministry of Home Affairs, which oversaw Shinto shrines, adopted this theory, and the Jinja Honcho subsequently followed it. According to the Jinja Main Office, nothing is chanted between the first and second steps, but one beat is left between them.[citation needed]
Another view holds that “Amatsu Shusshin no Taishu Shigi Jōto” is a secret shusshin[clarification needed] transmitted since the age of the gods and therefore not written in the Engishiki. Hirata Atsutane, a “posthumous student” of Motoori Norinaga, advances in his unfinished Koshi‑den that “there is a congratulatory verse called ‘Amatsu‑shukushi‑no‑taishugushi‑jōto’ that was orally transmitted from Amaterasu and handed down only to the Nakatomi family.” In Amatsu Shukushigi Kō, he states that the words were uttered by Izanagi‑no‑Mikoto when he purified himself at Abakihara in Tachibana‑no‑Kodo, Hyūga, Chikushi. This “Amatsu Shusshin no Tai Shusshin Jōto” presented by Atsutane has been adopted as the “Amatsu Shusshin” by many Shinto schools other than the Jinja Main Office; it is recited between the first and second stages of the Great Purification norito and is also used as a stand‑alone purification formula.[citation needed]
References
edit- ↑ "なかとみのはらえ【中臣祓】". 世界大百科事典 第2版. コトバンク.
- ↑ Yamakage, Motohisa (2010-08-05). The Essence of Shinto: Japan's Spiritual Heart. Kodansha USA. ISBN 978-4-7700-5008-3.
- 1 2 3 "國學院大學伝統文化リサーチセンター資料館企画展「おはらいの文化史」 - 大祓詞". www2.kokugakuin.ac.jp. Retrieved 2026-01-16.
- ↑ 神宮司庁 (1928) 723頁
- 1 2 3 "大祓詞". 神道大辞典 [Shinto Encyclopedia]. Vol. 第1巻. 平凡社. 1941. pp. 244–245.
- ↑ "中臣祓". 神道大辞典. Vol. 第3巻. 平凡社. 1941. pp. 51–52.
- ↑ 神宮司庁 (1928) 726-727頁
- 1 2 3 4 大東敬明 (2008). "寺院儀礼における中臣祓" (PDF). 日本における宗教テクストの諸位相と統辞法:. 「テクスト布置の解釈学的研究と教育」第4回国際研究集会報告書. 名古屋大学大学院文学研究科. pp. 265–286.
- ↑ 岡田 (2016) 25頁
- ↑ 河野省三 (1941). "中臣祭文". 神道大辞典. Vol. 第3巻. 平凡社. p. 51.
- ↑ 河野省三 (1937). "神代巻・中臣祓の硏究並に普及". 我が国体観念の発達. 国民精神文化研究、第18冊. Kokumin Seishin Bunka Kenkyūjo. pp. 33–34.
- ↑ 岡田 (2016) 26頁。
- ↑ "大祓詞". おはらいの文化史. 國學院大學伝統文化リサーチセンター. Retrieved 2020-01-24.
External links
edit- 大祓詞 - おはらいの文化史(國學院大學 伝統文化リサーチセンター資料館)