Talk:No Regrets (Faye Wong album)

Latest comment: 13 years ago by Miniapolis in topic Requested multi-page move

Cover versions

edit

http://tieba.baidu.com/f?kz=519391588 lists some original songs covered on this album. May be worth adding info sometime. - Fayenatic (talk) 21:55, 31 October 2010 (UTC)Reply

Requested move 1

edit
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: No consensus and also to ensure this and other discussions don't create an inconsistency, a new multi-move request has been setup over at Talk:No Regrets (Faye Wong album)#Requested multi-page move and all editors are highly encouraged to voice your thoughts over there. (non-admin closure) Tiggerjay (talk) 15:05, 28 April 2013 (UTC)Reply



No Regrets (Faye Wong album) ? – Although the whole 1993 album is nearly Cantonese, there is one Mandarin song. Even when usually translated as No Regrets by fans and fansites, I could not find reliable sources from Google News and Books. Well, one news article written in 2010 and a magazine from 1993 won't suffice. As for the title, should it be zhi mi bu hui, zhimi buhui, or zap mai bat fui? George Ho (talk) 07:31, 18 April 2013 (UTC)Reply

  • Oppose Asiaweek interview with Faye Wong 1993 calls it No Regrets. As a general point even without Asiaweek no point in moving a Cantopop album to a Chinese name. Different issue with a Mandarin album. In ictu oculi (talk) 09:52, 18 April 2013 (UTC)Reply
    • Zhimi (執迷) would mean "obsession", and buhui (不悔) means "no regrets" (or "regretless"). Still, amount of sources is too little to call either "No Regrets" or "Stubborn and Regret" a true translation. --George Ho (talk) 15:51, 18 April 2013 (UTC)Reply
If the proposal was Jap mai bat fui (Faye Wong album) with consistent (with article) romanization system and parenthetical assistance not disambiguation per WP:NAMINGCRITERIA #1 and #2 would support. In ictu oculi (talk) 02:31, 20 April 2013 (UTC)Reply
There are no articles titled jap mai bat fui at this time. --George Ho (talk) 03:40, 21 April 2013 (UTC)Reply
I know. As I said assistance not disambiguation. "jap mai bat fui" DOES NOT EXIST in any source, not even an mp3 blog, you and I just created it. Therefore if we are creating this name we want some clue to the reader of what the article is. It is a (Faye Wong album). Are we playing "hide the article" here? In ictu oculi (talk) 17:13, 21 April 2013 (UTC)Reply
Per WP:AT, as I learned not long ago, natural disambiguation (or assistance) is encouraged. Parenthetical disambiguation (or assistance) can be used if no natural disambiguation (or assistance) is available (or if the current "natural" title violates the policy). --George Ho (talk) 18:13, 21 April 2013 (UTC)Reply
You are correct. I have accepted your point on the other RMs. In ictu oculi (talk) 01:42, 22 April 2013 (UTC)Reply
Fixed. (Cantonese: ; Jap mai bat fui Yale Romanization) In ictu oculi (talk) 02:27, 20 April 2013 (UTC)Reply
I can see why VIAF has done that since Jap mai bat fui (album title track) was also released in Mandarin as Zhí​mí​ bù​ huǐ​, but since this is the album article not the single, Cantonese should take precedence. The inverse happens with Eric Mu's second Mandarin album for EMI, called by Mandarin "Tai Sha," in Billboard, where the title track was also released as "Too Silly" in Cantonese (too lazy to look up what Tai Sha becomes in Cantonese, Billboard only gave the Cantonese single's name in English). In ictu oculi (talk) 05:20, 25 April 2013 (UTC)Reply
I simply meant that we should choose between English and Cantonese romanisation, ruling out Mandarin. I believe that "No Regrets" is the dominant English transation (hoping to add more sources for that), and still feel that this should be used despite MOS:ALBUM. – Fayenatic London 14:12, 25 April 2013 (UTC)Reply
  • Oppose bit of a conundrum, but I don't like this trend of renaming cantopop albums merely for the paucity of sources for the various 'English titles'. If anything there isn't such a thing as standardised cantonese pinyin, and the sinicised names as proposed look weird, are completely meaningless to the English-speaker, and it has to be said these sinicised names have definitely not passed into English language, and in such a case I would say an approximative yet elegantly translated English title is preferable. -- Ohconfucius ping / poke 09:14, 26 April 2013 (UTC)Reply
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Requested multi-page move

edit