Talk:Ningbo Rail Transit

Latest comment: 7 hours ago by Iseult in topic Requested move 12 July 2026

Requested move 12 July 2026

edit
Contesting all; needs verification from actual reliable English-language sources. Pictures of a sign at the station doesn't cut it. 162 etc. (talk) 01:33, 10 July 2026 (UTC)Reply
Tagging TransportationMEE for a response. In solidarity, Iseult Δx talk to me 05:03, 10 July 2026 (UTC)Reply
These stations do not have significant notability in the English-speaking world. What I can provide is the official route map. Actually, I am contesting the existing naming because they have no English-language basis—almost all references come from Chinese sources. The issue regarding Wikipedia:Notability may need to be addressed. TransportationMEE (talk) 07:59, 10 July 2026 (UTC)Reply
Per WP:UE, when English-language sources are not prevalent enough to establish a COMMONNAME, we translate the name instead. A direct translation would use "Avenue" not "Ave", "Road" not "Rd", etc. Any WP:N concerns should be addressed at WP:AFD, not here. 162 etc. (talk) 16:19, 10 July 2026 (UTC)Reply
First, "XX Rd/Ave station" is not a foreign name. It's in English. It was named by the metro company. So WP:UE is not applicable. Second, we translate the name instead - No. For lesser known geographical objects or structures with few reliable English sources, follow the translation convention, if any, used for well known objects or structures of the same type. (WP:UE) The convention of naming Chinese metro stations is using the official ones. Again, Ruanjiandadao station is not the direct translation "Software Avenue station". TransportationMEE (talk) 18:21, 10 July 2026 (UTC)Reply
See Wikipedia:Naming conventions (Chinese)#Metro stations. The consensus is very clear. Therefore, I will not continue answering in order to save my time and energy. TransportationMEE (talk) 18:25, 10 July 2026 (UTC)Reply
For what it's worth, I'm not very clear on what direct translations of sets of words with similar meanings would be. In English, for example, we have denoting various roads "road", "avenue", "boulevard", "street", "drive", "court", "parkway", and so on. In Mandarin and/or Standard Written Chinese, we have for the most part 路 and 街, where these stand in best for "road" and "street" as road-word generics. Then we have in Taipei Civic Boulevard (Blvd on Google Maps and on street signs) (市民大道); the English used by the mainland organization above translates 大道 as Ave/Avenue. So I object to the supposition that there is a direct translation. In solidarity, Iseult Δx talk to me 07:48, 11 July 2026 (UTC)Reply
@TransportationMEE: This is no longer uncontroversial, I advice please open full RM for all of them. CONFUSED SPIRIT(Thilio).Talk 08:05, 11 July 2026 (UTC)Reply
See the label above the platform doors. Per Wikipedia:Naming_conventions_(Chinese)#Metro_stations, it should be "Donghuan South Rd". Remember Wikipedia:Naming conventions (Chinese) is a guideline and editors should generally follow it. I am just to follow it so there should be no controverse, or it breaks the convention. If anyone want to doubt, maybe the talk page of the guideline is the better place. TransportationMEE (talk) 10:10, 11 July 2026 (UTC)Reply
The proposed titles violate WP:UE, which is policy. This is not an uncontroversial move. Please see WP:PCM. 162 etc. (talk) 16:07, 11 July 2026 (UTC)Reply

Formal Requested Move

edit

– Per Wikipedia:Naming_conventions_(Chinese)#Metro_stations. The English translations of metro station names ending with "路" (Road, Lu) or "大道" (Avenue, Dadao) vary from city to city, for example, Shanghailu Station and West Nanjing Road Station, Ruanjiandadao station and Century Avenue station. For Ningbo Rail Transit stations, abbreviations such as "Rd" and "Ave" are consistently used; you can verify this by checking on-site photos on Wikimedia Commons. Using the full words "Road" and "Avenue" could lead to inconsistencies or even constitute original research. I tried to make these changes myself but doing too many at once triggered the Wikipedia:Edit filter. TransportationMEE (talk) 07:16, 12 July 2026 (UTC)Reply

Ping @162 etc., Iseult, and Thilio. TransportationMEE (talk) 12:39, 12 July 2026 (UTC)Reply
Comment: As I’ve written before, the notion that a direct translation of words like 大道 is one-to-one is suspect. We’re already hewing to the given translation; we’re just expanding the abbreviation under our own judgement. I’m fine with this under WP:IAR, but we have to be clear about the circumstances.
That there is no significant English-language use of the titles is attributable to the fact that there is no significant English-language coverage of the subject. Everything is generic wiki/SEO coverage and so can’t be taken into account. There is no English version of Ningbo Transit’s website. The differing usage of pictures/street view between China and the greater English-speaking world makes verification difficult, but maybe that would constitute original research.
Then again, if we are to directly translate the names under WP:UE, why stop at road or avenue? Why not translate 金海 as gold ocean? Or 中河 as middle river? Or does the 中 there refer to China itself? I think this RM ought to revolve not around strict policy, which can be extended to implausible results, but more so editorial judgement. In solidarity, Iseult Δx talk to me 17:53, 13 July 2026 (UTC)Reply