Talk:Juk (food)
Latest comment: 9 years ago by Povinho in topic "Juk" is not just Korean.
Status
editAdded template : start class and mid-importance, because juk is Korea's chicken soup and deserves more than a low importance rating. Would greatly appreciate further expansion of the article. Nuyos (talk) 17:16, 16 June 2010 (UTC)
"Juk" is not just Korean.
editThe term comes from 粥, which was used by the Chinese already before being imported by the Koreans. It's an item which my parents (both Cantonese) makes often, and looks pretty much identical to most of the Korean 粥. For all practical purposes, juk = 죽 = 粥 = congee. Merge the articles. There's no need for an "endonym" and xenonym which refer to the same thing. — Preceding unsigned comment added by LCS (talk • contribs) 06:53, 11 January 2014 (UTC)
- @LCS: As you said, 粥 is not just Korean. However, juk (죽; 粥) is definitely Korean. As congee means "broth or porridge made from rice" according to Oxford Dictionary of English, juk is not the same as congee. (Some juk doesn't include rice.) See also the articles bap and cooked rice. --Brett (talk) 02:12, 23 April 2017 (UTC)
- @Brett Cox: If it’s done in a different style, that doesn’t make it less “congee.” The congee article itself claims that they are the same thing: In other Asian cultures, it is also called hsan pyok (Burmese), kanji (Tamil/Tulu), kaṇhji (Malayalam),[1] pakhal bhat (Odia), ganji (Kannada/Telugu), baw baw (Khmer), juk (Hakka, Cantonese, Korean), muay (Hokkien and Teochew), zhōu (Mandarin), cháo (Vietnamese), deythuk (Tibetan), chok or khao tom (Thai), kayu (Japanese), lúgaw (Tagalog), Bubur or kanji (Indonesian and Malay), jaulo (Nepali) or jaou (Bengali), which derives directly from the Chinese character 粥 (zhōu, which means gruel), canja (Portuguese). --LCS (talk) 16:03, 10 June 2017 (UTC)
- @LCS: Juk specifically refers to Korean variety of porridge, so yes, it is just Korean. Manhwa and manga and comics are the same thing but manhwa is Korean and manga is Japanese. Insisting "Manhwa is not just Korean because it is the same thing as comics." doesn't make sense to me because manhwa specifically refers to Korean style of comics. I also oppose the merge. --Povinho (talk) 02:57, 11 June 2017 (UTC)
- @Brett Cox: If it’s done in a different style, that doesn’t make it less “congee.” The congee article itself claims that they are the same thing: In other Asian cultures, it is also called hsan pyok (Burmese), kanji (Tamil/Tulu), kaṇhji (Malayalam),[1] pakhal bhat (Odia), ganji (Kannada/Telugu), baw baw (Khmer), juk (Hakka, Cantonese, Korean), muay (Hokkien and Teochew), zhōu (Mandarin), cháo (Vietnamese), deythuk (Tibetan), chok or khao tom (Thai), kayu (Japanese), lúgaw (Tagalog), Bubur or kanji (Indonesian and Malay), jaulo (Nepali) or jaou (Bengali), which derives directly from the Chinese character 粥 (zhōu, which means gruel), canja (Portuguese). --LCS (talk) 16:03, 10 June 2017 (UTC)
References
- ↑ Oxford English Dictionary 2nd Ed. (1989)