Talk:Combat Intelligence Collection Corps (Israel)
You are an administrator, so you may disregard the message below You are seeing this because of the limitations of {{If extended confirmed}} and {{If admin}}
You can hide this message box by adding the following to a new line of your common.css page: .ECR-edit-request-warning {
display: none;
}
Stop: You may only use this page to create an edit request This article is related to the Arab–Israeli conflict, which is subject to the extended-confirmed restriction. You are not an extended-confirmed user, so you must not edit or discuss this topic anywhere on Wikipedia except to make an edit request. (Additional details are in the message box just below this one.) |
Warning: active arbitration remedies The contentious topics procedure applies to this article. This article relates to the Arab–Israeli conflict.The following restrictions apply to everyone editing this article:
Editors who repeatedly or seriously fail to adhere to the purpose of Wikipedia, any expected standards of behaviour, or any normal editorial process may be blocked or restricted by an administrator. |
Move proposal
editThe name of this corps has been changed a while ago, but I guess it's a little hard to translate the new name. Please say your suggestions here. My suggestion would be to literally translate it—Combat Collection Corps. —Ynhockey (Talk) 14:23, 21 January 2012 (UTC)
Funnily enough, during my service in the IDF I had an argument with the then commander of the corps' training school about what the name of the corps should be in English. He tended to agree with the idea of translating the name literally, like you suggest, "Combat Collection Corps". However, I think it sounds misleading and just plain poor English. Is the corps about collecting combats? The verb "to collect" doesn't have the same meaning in English as it does in Hebrew (איסוף), where in Hebrew it can in this context mean visual intelligence gathering. My proposal was that the corps should be called "Reconnaissance Corps" in English because it most accurately approximates what the corps is about. He disagreed and I guess a colonel had a bigger say than a sergeant in this matter :) Either way, I believe "Combat Intelligence" instead of "Combat Collection" is a better middle ground. AvihooI (talk) 01:42, 13 October 2016 (UTC)
- Should we rename the article "Field Intelligence Corps"? The official IDF website in English uses that name: https://www.idf.il/en/minisites/field-intelligence/ Yosy (talk) 15:29, 22 February 2018 (UTC)


