GOST 7.79-2000 (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом) is a standard for transliteration from Cyrillic to Latin script for use on the internet, for speakers of languages that are normally written in Cyrillic script but who do not have access to a Cyrillic keyboard. It came into effect 2002-07-01.[1]

GOST 7.79-2000 contains two transliteration tables.

System A
one Cyrillic character to one Latin character, some with diacritics – identical to ISO 9:1995 (except for ю̄ as ů in ISO 9:1995 and ū̂ in GOST 7.79-2000)
System B
one Cyrillic character to one or many Latin characters without combining diacritics. The following languages are mentioned in the published System B description: Russian, Belarusian, Ukrainian, Bulgarian, Macedonian. Cyrillic letters are distinguished by specific usage of Latin letters h, y, c as well as a spacing diacritic (grave accent, `). When used on Moscow street signs may instead be the traditional prime (i.e., ʹ), depending on who printed the sign.

GOST 7.79 System B

edit
GOST 7.79 System B
Cyrillic Roman Note
Аа Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Ѓѓ G`g` in Macedonian
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yoyo in Russian and Belarusian
Єє Yeye in Ukrainian
Жж Zhzh
Зз Zz
Ѕѕ Z`z` in Macedonian
Ии I, Y`i, y` i in Russian, Belarusian and Macedonian, y` in Ukrainian
Йй Jj
Ј ј J j in Macedonian
Іі I, I`i, i` i` only in Old Russian before consonants (e.g. in міръ "world")

i elsewhere

Її Yiyi in Ukrainian
Кк Kk
Ќќ K`k` in Macedonian
Лл Ll
Љљ L`l` in Macedonian
Мм Mm
Нн Nn
Њњ N`n` in Macedonian
Оо Oо
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Ўў U`u` in Belarusian
Фф Ff
Хх Xx
Цц Cz, Ccz, с it is recommended to use c before i, e, y, j and cz elsewhere
Чч Chch
Џџ Dhdh in Macedonian
Шш Shsh
Щщ Shh, Sthshh, sth shh for Russian and Ukrainian, sth for Bulgarian
Ъъ ``, A```, a` `` (double grave accent) in Russian, a` in Bulgarian
Ыы Y`y` in Russian and Belarusian
Ьь ` (single) grave accent; in Russian, Belarusian, Ukrainian and Bulgarian
Ээ E`e` in Russian and Belarusian
Юю Yuyu in Russian, Belarusian, Ukrainian and Bulgarian
Яя Yaуа
ʼ apostrophe
Ѣѣ Yeуе in (Old) Russian and Bulgarian
Ѳѳ Fhfh
Ѵѵ Yhyh
Ѫѫ O`о` in (Old) Bulgarian

The Ukrainian letter ge (ґ) is not mentioned in the System B table, although it appears in System A.

This standard (System B) appears to have been used in 2014 for the transliteration of street names on street signs in Moscow; its unusual appearance and non-intuitive sound values gave rise to criticism in the media.[2]

National adoptions

edit

The verbatim translated text of ISO 9 is adopted as an inter-state standard in the countries listed below (the national designation is shown in parentheses). Other transcription schemes are also used in practice, though.

See also

edit

References

edit
  1. "ГОСТ 7.79-2000, скачать ГОСТ 7.79-2000". gostexpert.ru.
  2. Москва готовится к оккупации, иначе происходящее не объяснить ("Moscow is preparing for occupation - otherwise one can't explain what goes on")
  3. "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), действующих в Республике Беларусь", item 55 (Sistema standartov po informacii, bibliotečnomu i izdatel'skomu delu (SIBID), dejstvuûŝih v Respublike Belarus')