Yurumanguí is an extinct language isolate formerly spoken in Colombia. It is known solely from a wordlist collected in the 1760s and has historically been held to belong to various different language families.

Yurumanguí
Yurimangí
Native toColombia
RegionYurumanguí River
EthnicityYurumanguí
Eraattested 1768[1]
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologyuru1243

History

edit

Documentation

edit

It is known only through a short list of words and phrases recorded by Father Christoval Romero and given by him to Captain Sebastián Lanchas de Estrada, who included them in the report of his travels of 1768. Thereafter, the language and its speakers disappear from the historical record.[2]

Classification

edit

Father Romero's word list was discovered in the archives and published, with analysis and commentary, by Rivet (1942), who argued that the language was a member of the Hokan language family.[3] This claim was accepted by Joseph Greenberg (1960), but is currently considered poor and unconvincing; a critique of Greenberg is given by William Poser (1992).[4] Jacinto Jijón y Caamaño (1945) sought to connect Yurumanguí with both Hokan and Chibchan, whereas Swadesh (1963) saw connections with Ofaye (Macro-Jê) and Chamicura (Maipurean). Willem Adelaar (2004) notes similarities with Esmeralda (Takame). However, it is generally considered to be a language isolate (e.g. by Terrence Kaufman (1990) and Adolfo Constenla Umaña (1991)).[2]

Geographical distribution

edit

Yurumanguí was spoken along the upper Yurumanguí, Cajambre, and Nava Rivers of Colombia.[2]

Phonology

edit

A few elements of Yurumanguí phonology may be ascertained; for example, the letters ll, x, r, rr, h are completely absent, there is only a singular attestation of d, four instances of j, and five occurrences of f, z; many tokens of the latter are variants of s. g is typically found between vowels or after n; only two instances of word-initial g are known, one of which (gaga 'I am going to defecate') is probably onomatopoeic. The letters c, qu typically follow their usages as in Spanish, though there are some instances of c before i, and it also alternates with s (e.g. asa~acá '1SG'), possibly hinting at an affricate phonetic value for these letters., though they may simply have been "difficult to distinguish" in the original document. A sequence of five vowels (or six if y is counted as [i]) is attested in the word yaioiabusca 'colino de plátano'. Closed, or consonant-final, syllables are rare, and Matthias Urban (2019) describes that "their presence can only be guessed at" from a number of words.[5]

Morphology

edit

Adelaar (2004) describes a number of affixes, such as -sa, which "characterises the citation form of several verbs", and ca(i)-, found in body parts and kinship terms,[2] though there are a number of words belonging to the latter semantic categories which do not exhibit the prefix.[5]

Vocabulary

edit

Below are selected entries from the 1768 Yurumanguí vocabulary given in Ortiz (1946), with original Spanish glosses and translated English glosses.[1]

Spanish gloss
(original)
English gloss
(translated)
Yurumanguí
comereatlamá
come tuyou eatlamaé
beberdrinkchuma
bebe tuyou drinkchumaé
la candela, o fuegocandle; fireangua
la leñafirewoodanga
el ríoriverayo
el aguawateraia
plátanobananacua
el solsuncicona
la lunamoondigia
la casahouseyuiua
dormirsleepangasa
bañarsebathepun pun
los frijolesbeansaimaca
mujerwomanquitina
hombremanqueobai
madremothercaigi
padrefathermaa
el tigrejaguaraguabai layaco; cananagua
el conejorabbitnaupica
el puerco montéswild pignaubaca
el gavilánhawkyuoica
el papagayoparrottaucano
el maízmaizeaocona
los oídosearsauciá
el peinecombaubaisa
la cenizaashesaugafa
las alas de avewings of birdaicán
el relámpagolightningangaisa
yoIacá; asa
está lejosfaraiaba
el caminopathangaipoa
machetemachetebaical
el hachaaxetotoque
la puertadoorbai
el sombrerohatsipana
la ollapotlictina
el canastobasketpitina
la yucacassavanasotasi
el corazónheartcolopeiaisa; bibaspa
el alma o respiraciónsoul; breathsipia sinaisa
el cieloskysiaa
morirdiesaisa
ya muriódiedsaibai
mariposabutterflycauba
cosersewblaisa
matarkillaimasa
los dientesteethtina
la cabezaheadcaicona
los ojoseyescouna
el pelohaircailusa
la frenteforeheadlaiga
la carafacecaumaca
la manohandaisca
las uñasfingernailsyacuisa
estar cansadobe tiredcafeisa
hermanossiblingsyasa
la lechemilktuiusa
el quesocheesevecatuta
las estrellasstarsnanaa
la nochenightmaisa
el díadaybaisa
agujaneedleypena
afeitarshaveyebe
el perrodogcuan
el colmillofangtinza
la venaveinyaisina
la sangrebloodyaa
el tábanofly (insect)quipua
estar lloviendorainingsiga
tronarthunder (verb)bisca
fruta silvestrewild fruittamea
periquitoparakeetilica
la arenasandsibesa
la salivasalivazoima
la tierraearthminni

Bibliography

edit
  • Loukotka, Čestmír (1968) Classification of South American Indian Languages. University of California, Los Angeles.

References

edit
  1. 1 2 Ortiz, Sergio Elias (1946) Los Indios Yurumanguíes. Boletín de Historia y Antigüedades XXXII.731-748.
  2. 1 2 3 4 5 Adelaar, Willem F. H., ed. (2004), "The Chibcha Sphere", The Languages of the Andes, Cambridge Language Surveys, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 46–164, doi:10.1017/CBO9780511486852.004, ISBN 978-0-521-36275-7, retrieved 2026-05-14{{citation}}: CS1 maint: work parameter with ISBN (link)
  3. Rivet, Paul (1942). "Un dialecte hoka colombien : le Yurumangí". Journal de la société des américanistes. 34 (1): 1–59. doi:10.3406/jsa.1942.2334.
  4. Poser, William J. (April 1992). "The Salinan and Yurumanguí Data in Language in the Americas" (PDF). International Journal of American Linguistics. 58 (2): 202–229. doi:10.1086/ijal.58.2.3519756. ISSN 0020-7071.
  5. 1 2 Urban, Matthias (2019-09-25). "Notes on Yurumanguí grammar and lexicon". LIAMES: Línguas Indígenas Americanas. 19: e019015–e019015. doi:10.20396/liames.v19i0.8656013. ISSN 2177-7160.