The following system of transliteration of Ukrainian from the Cyrillic to the Latin alphabet is being proposed as a part to the proposed Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic). Current practice is documented at Wikipedia:Naming_conventions_(Cyrillic)#Ukrainian . Please discuss at the talk page.

Conventional name

edit

An object that has a conventional name in English should be named that way, instead of transliterating.

  • For example: Chorne moreBlack Sea, UkrainaUkraine.

National transliteration system

edit

The following table describes a method to derive the most common informal transcriptions of Ukrainian names into the Latin alphabet, suitable for English-speakers.

The table matches the simplified National transliteration system. (,)

The system corresponds to BGN/PCGN romanization system of Ukrainian, with the following exceptions:

  • г in the combination зг transliterates into gh;
  • є, ю, я transliterate into ie, iu, ia, except at the beginning of words;
  • ї, й both transliterate into i, except at the beginning of words;
  • щ transliterates into sch;
  • ь and apostrophe are omitted, except in ьо and ьї.

Transliteration table

edit
Ukrainian
spelling
English
transliteration
Special provisions Example
А (а)А (a)Алушта - Alushta
Б (б)B (b)Борщагівка - Borschahivka
В (в)V (v)Вишгород - Vyshhorod
Г (г)H (h)in most casesГадяч – Hadiach
Gh (gh)in combination "зг"Згорани - Zghorany
Ґ (ґ)G (g)Ґалаґан - Galagan
Д (д)D (d)Дон - Don
Е (е)E (e)Рівне - Rivne
Є (є)Ye (ye)at the beginning of wordsЄнакієве – Yenakiieve
Ie (ie)in other positionsНаєнко - Naienko
Ж (ж)Zh (zh)combination "жж" transliterates into "zh"Житомир - Zhytomyr
З (з)Z (z)Закарпаття - Zakarpattia
И (и)Y (y)Медвин - Medvyn
I (і)I (i)Iршава - Irshava
Ї (ї )Yi (yi)at the beginning of wordsЇжакевич – Yizhakevych
I (і)in other positionsКадіївка - Kadiivka
Й (й)Y (y)at the beginning of wordsЙосипівка – Yosypivka
I (i)in other positionsСтрий - Stryi
К (к)K (k)Київ - Kyiv
Л (л)L (l)Лебедин - Lebedyn
М (м)M (m)Миколаїв - Mykolaiv
Н (н)N (n)Ніжин - Nizhyn
О (о)O (o)Одеса - Odesa
П (п)P (p)Полтава - Poltava
Р (р)R (r)Ромни - Romny
С (с)S (s)Суми - Sumy
Т (т)T (t)Тетерів - Teteriv
У (у)U (u)Ужгород - Uzhhorod
Ф (ф)F (f)Фастів - Fastiv
Х (х)Kh (kh)combination "хх" transliterates into "kh"Харків - Kharkiv
Ц (ц)Ts (ts)combination "цц" transliterates into "ts"Біла Церква - Bila Tserkva
Ч (ч)Ch (ch)combination "чч" transliterates into "ch"Чернівці - Chernivtsi
Ш (ш)Sh (sh)combination "шш" transliterates into "sh"Шостка - Shostka
Щ (щ)Sch (sch)Гоща -Hoscha
ь(omitted)in most casesРусь - Rus
’ (apostrophe)in combinations "ьо" and "ьї"Ананьїв - Anan'iv
Ю (ю)Yu (yu)at the beginning of wordsЮрій – Yurii
Iu (iu)in other positionsКрюківка - Kriukivka
Я (я)Ya (ya)at the beginning of wordsЯготин – Yahotyn
Ia (ia)in other positionsIчня - Ichnia
’ (apostrophe)(omitted)Знамянка - Znamianka


See also

edit